↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal
  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Стихи для детей

Стихи для детей

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Adolf Holst «Am See» / Адольф Хольст «У озера»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.06.2016 автором Tatiana Chernetsova23.03.2017
Дети у озера

Немецкий язык для детей Стихи для детей на немецком языке с переводом. Am See Heute ist das Wasser warm, Heute kann’s nicht schaden. Schnell hinunter an den See! Heute geh’n wir baden.   Eins, zwei, drei, die Hosen aus, Stiefel, Wams und Wäsche, Und dann, plumps! ins Wasser rein, grade wie die Frösche!   Und der schöne Sonnenschein Brennt uns nach dem Bade Brust und Buckel knusperbraun, Braun wie Schokolade. Adolf Holst (1867-1945) У озера Нынче теплая вода, Нам такая не страшна. Мы воды не испугались, Быстро к озеру помчались!   Раз, два, три, друзья, подружки Сняли майки и штаны, … Читать далее →

Рубрика: Deutsch für Kinder, Параллели de-ru, Стихи на немецком языке для детей | Метки: Adolf Holst, audio de, Deutsch, Стихи для детей | Добавить комментарий

«Jour de fête» de Jacques Prévert / Жак Превер «День рождения»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12.11.2015 автором Tatiana Chernetsova28.12.2018
Мальчик под зонтом

Стихи французских поэтов для детей на французском языке с переводом. Jacques Prévert «Jour de fête» / Жак Превер «День рождения» Jour de fête Où vas-tu mon enfant avec ces fleurs Sous la pluie Il pleut il mouille Aujourd’hui c’est la fête à la grenouille Et la grenouille C’est mon amie Voyons On ne souhaite pas la fête à une bête Surtout à un batracien Décidément si nous n’y mettons bon ordre Cet enfant deviendra un vaurien Et il nous en fera voir De toutes les couleurs L’arc-en-ciel le fait bien Et personne ne lui dit rien Cet enfant n’en fait … Читать далее →

Рубрика: Français pour les enfants, Параллели fr-ru, Стихи на французском языке для детей | Метки: audio fr, Français, Jacques PRÉVERT, Стихи для детей | Добавить комментарий

Maurice Carême «Pour dessiner un bonhomme»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18.10.2015 автором Tatiana Chernetsova28.12.2018
человечек

Стихотворение Мориса Карема «Как нарисовать человечка» на французском и на русском языках. Pour dessiner un bonhomme Как нарисовать человечка Deux petits ronds dans un rond. Pour le nez, un trait droit et long. Une courbe dessous : la bouche. Et pour chaque oreille, une boucle. Sous le beau rond, un autre rond Plus grand encore et plus oblong On peut y mettre des boutons: Quelques gros points y suffiront. Deux traits vers le haut pour les bras Grands ouverts en signe de joie, Et puis deux jambes dans le bas Qu’il puisse aller où il voudra. Et voici un joli … Читать далее →

Рубрика: Français pour les enfants, Параллели fr-ru, Стихи на французском языке для детей | Метки: Français, Maurice Carême, Стихи для детей | 1 комментарий

Gianni Rodari «Speranza» / Джанни Родари «Надежда»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.06.2015 автором Tatiana Chernetsova28.12.2018
Джанни Родари

Стихотворение Джанни Родари «Надежда» на итальянском и русском языках Speranza Se io avessi una botteguccia fatta di una sola stanza vorrei mettermi a vendere sai cosa? La speranza. «Speranza a buon mercato!» Per un soldo ne darei ad un solo cliente quanto basta per sei. E alla povera gente che non ha da campare darei tutta la mia speranza senza fargliela pagare. Gianni Rodari (1920-1980) Надежда Если б у меня был магазинчик, Даже пусть он будет очень мал, Знаете, чем торговать хотел бы? Я бы там надежду продавал. «Всем надежда по доступным ценам!» За монетку каждому я мило Выдал столько … Читать далее →

Рубрика: Italiano per bambini, Параллели it-ru, Стихи на итальянском языке для детей | Метки: Gianni Rodari, Italiano, Стихи для детей | Добавить комментарий

Maurice Carême «J’aime ma mère»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08.03.2015 автором Tatiana Chernetsova29.12.2018
весёлая книга

Стихотворение бельгийского поэта Мориса Карема «Я люблю свою маму» на французском языке с переводом. J’aime ma mère J’aime ma sœur Pour ses yeux clairs, J’aime mon frère Pour sa candeur, J’aime mon père Pour sa douceur. Et je ne dois Sûrement pas Dire pourquoi J’aime ma mère. Je me demande Même parfois Si je ne l’aime Pas plus que moi. N’est-elle pas La vraie lumière Qui nous éclaire, Ma sœur, mon frère, Mon père et moi? Maurice Carême * * * Люблю свою сестрёнку – зелёные глаза И славного братишку. За что? – сказать нельзя! Отца люблю. Признаться – нежней … Читать далее →

Рубрика: Français pour les enfants, Параллели fr-ru, Стихи на французском языке для детей | Метки: Français, Maurice Carême, Стихи для детей | 1 комментарий

Стихи для детей Анн Рокар на французском языке с переводом

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13.01.2015 автором Tatiana Chernetsova02.05.2016
Анн Рокар

Анн Рокар родилась 23 февраля 1954 г. Она является автором многочисленных книг, в том числе романов, рассказов, стихов, песен, пьес и учебных текстов. Имея образование психолога, работала психологом в Детском центре глухих; учителем, детским психологом в Школе для умственно отсталых детей. С 1976 года является писателем. Сейчас она пишет о себе так: я мать четырёх сыновей и бабушка, которая пишет книги и лазает по деревьям… Почему имя Ann без «e»? Бабушка писательницы — уроженка Бретани, хотела, чтобы первый её внук или внучка носили бретонское имя. Читая, или разучивая эти милые стихи дети с легкостью освоят такие важные французские глаголы, как … Читать далее →

Рубрика: Français pour les enfants, Стихи на французском языке для детей | Метки: Ann ROCARD, Français, Стихи для детей | Добавить комментарий

Jacques PRÉVERT «LE BONHOMME DE NEIGE»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22.12.2014 автором Tatiana Chernetsova18.02.2016
голова снеговика

LE BONHOMME DE NEIGE СНЕГОВИК Dans la nuit de l’hiver galope un grand homme blanc. C’est un bonhomme de neige avec une pipe en bois, un grand bonhomme de neige poursuivi par le froid. II arrive au village. Voyant de la lumière, le voilà rassuré. Dans une petite maison, il entre sans frapper. Et pour se réchauffer, s’assoit sur le poêle rouge et d’un coup disparaît. Ne laissant que sa pipe au milieu d’une flaque d’eau; ne laissant que sa pipe et puis son vieux chapeau. Jacques PRÉVERT (1900-1977) Однажды ночью, напрямик, бежал по снегу снеговик. И хоть он был … Читать далее →

Рубрика: Français pour les enfants, Стихи на французском языке для детей | Метки: Français, Jacques PRÉVERT, Стихи для детей | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта

 
Поздравления с Новым Годом и Рождеством на английском языке с переводом на русский язык.
 
Поздравления с Рождеством и Новым годом на французском языке с переводом
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2021 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать что Вас это устраивает.OkЧитать полностью.