↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Ramón María del Valle-Inclán

Ramón María del Valle-Inclán

Ramon Maria del Valle InclanРамон Мария дель Валье-Инклан (Ramón María del Valle Inclán, 1866–1936) — испанский прозаик, поэт, драматург, общественный деятель. Видный представитель литературного «поколения 98 года».

Первый сборник его стихов Aromas de leyenda опубликован в 1907 г. Славу виртуозного мастера стиля составили ему Sonatas (1901–1905), которые по праву называют поэмами в прозе.

В области драматургии Валье-Инклан выступил как создатель жанра эсперпенто (небольшая гротескная пьеса).

Его перу принадлежат поэтические сборники La pipa de Kif (1919) и El pasajero (1920). Все три книги стихов, включая Aromas de leyenda, были собраны в томе Claves líricas (1930).

В тридцатые годы Валье-Инклан стал одним из лидеров антифашистской интеллигенции. В 1932 г. представлял Испанию в инициативном комитете Международного антивоенного конгресса, в 1935 г. был избран в президиум Первого конгресса писателей в защиту культуры.

Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17/04 автором Tatiana Chernetsova08/07
девушка с апельсином

Стихотворение испанского писателя, общественного деятеля и поэта Рамона Мария дель Валье-Инклана «Роза моего апреля» на испанском языке с переводом. Rosa de mi Abril Fui por el mar de las sirenas como antaño Rudel de Blaya, y ellas me echaron las cadenas sonoras de la ciencia gaya. ¡Divina tristeza, fragante de amor y dolor! ¡Dulce espina! ¡Soneto que hace el estudiante a los ojos de una vecina! La vecina que en su ventana suspiraba de amor. Aquella dulce niña, que la manzana ofrecía como una estrella. ¡Ojos cándidos y halagüeños, boca perfumada de risas, alma blanca llena de sueños como un … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Ramón María del Valle-Inclán | Добавить комментарий

Ramón María del Valle-Inclán «El Jaque de Medinica»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14/11 автором Tatiana Chernetsova12/11
Ramon Maria del Valle Inclan

El Jaque de Medinica La llama arrebola la negra cocina, pone maritornes magras de cecina en las sopas cáusticas de ajo y pimentón. El Jaque se vuelve templando el guitarro, a la moza tose porque sirva un jarro y oprime los trastes pulsando el bordón. La jeta cetrina, zorongo a la cuca, fieltro de catite, rapada la nuca, el habla rijosa, la ceja un breñal. Cantador de jota, tirador de barra, bebe en la taberna, tañe la guitarra, la faja violeta esconde un puñal. Crepúsculo malva. Puerta de la villa sobre los batanes. Bajan a la orilla del Ebro las … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Ramón María del Valle-Inclán | Добавить комментарий

Ramón María del Valle-Inclán «Rosa deshojada»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15/08 автором Tatiana Chernetsova28/07
Силуэт в конце аллеи

Стихотворение испанского писателя и поэта Рамона Мария дель Валье-Инклана «Облетевшая роза» на испанском языке и в двух переводах на русский язык. Rosa deshojada Alto y triste el cielo, viento tardecino, campana, mochuelo y luna en hocino… ¿Por qué de la vida? ¿qué fin truje a ella? ¿qué senda perdida labré con mi huella? ¡adiós ilusiones! ya logran mis años las quietas razones de los desengaños. Perecen las glorias, se apagan los días, quedan por memorias las cenizas frías. De aquel ardimiento ni aun ceniza queda, se la lleva el viento, viento y polvareda. Viento entre las mieses, croar de las … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Ramón María del Valle-Inclán | Добавить комментарий

Ramón María del Valle-Inclán «Geórgica»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06/07 автором Tatiana Chernetsova16/07
Святой Франциск с голубем и совой

Стихотворение испанского писателя, общественного деятеля и поэта Рамона Мария дель Валье-Инклана «Гергики» (1866–1936) на испанском языке с переводом. Geórgica HÚMEDA de rocío despierta la campana En los azules cristalinos de la mañana, Y por las viejas sendas van a las sementeras Los tardos labradores, camino de las eras, En tanto que su vuelo alza la cotovía A la luna, spectral en el alba del día. Molinos picarescos, telares campesinos, Cantan el viejo salmo del pan y de los linos, Y el agua que en la presa platea sus cristales Murmura una oración entre los maizales, Y las ruedas temblonas, como … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Ramón María del Valle-Inclán | Добавить комментарий

Ramón María del Valle-Inclán «Marina norteña»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16/03 автором Tatiana Chernetsova16/07
El hombre en la taberna de Rafael Barradas

Стихотворение испанского писателя и поэта Рамона Мария дель Валье-Инклана «Северная марина» на испанском и русском языках. Marina norteña Pasa el gato sonando las botellas de un anaquel de pino por lo alto: el cielo raso tiene dos estrellas pintadas, y una luna azul cobalto. ¡Taberna aquella de contrabandeos con los guisotes bajo sucios tules, eran alií pictóricos trofeos: azafrán, pimentón, fuentes azules! Entra el viento. Revuela la cortina y la vista del mar da a la taberna. Una negra silueta que bolina sobre el ocaso, enciende su lucerna. Con la tristeza de la tarde muerde una lima el acero. De … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Ramón María del Valle-Inclán | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Английские открытки с Рождеством и Новым Годом
  • Русские и советские открытки с Новым Годом и Рождеством
  • Владимир Маяковский «Разговор с фининспектором о поэзии» на испанском языке
  • Victor HUGO « Parfois, je me sens pris d’horreur pour cette terre… »
  • Николай Заболоцкий «При первом наступлении зимы…» на английском языке
  • Martin Luther „From Heaven High, From Here I Come…“
  • William Ernest Henley «Barmaid»
  • Giorgio Caproni «Foglie»
  • Heinrich Heine „Wandere!“
  • Pietro Bembo «Quando, forse per dar loco a le stelle…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.