↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Михаил Лермонтов - Страница 2

Михаил Лермонтов

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Михаил Лермонтов «Не плачь, не плачь, моё дитя…» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10.04.2018 автором Татьяна Чернецова12.11.2018
Грузнка

* * * Не плачь, не плачь, моё дитя, Не стоит он безумной муки. Верь, он ласкал тебя шутя, Верь, он любил тебя от скуки! И мало ль в Грузии у нас Прекрасных юношей найдётся? Быстрей огонь их чёрных глаз, И чёрный ус их лучше вьётся! Из дальней, чуждой стороны Он к нам заброшен был судьбою; Он ищет славы и войны, — И что ж он мог найти с тобою? Тебя он золотом дарил, Клялся, что вечно не изменит, Он ласки дорого ценил — Но слёз твоих он не оценит! между 1839 и 1841 Михаил Лермонтов (1814-1841) Einer jungen Georgierin … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Михаил Лермонтов, Русский

Михаил Лермонтов «Кавказ» на испанском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15.03.2018 автором Tatiana Chernetsova22.07.2019
Перо и рукопись

Кавказ Хотя я судьбой на заре моих дней, О южные горы, отторгнут от вас, Чтоб вечно их помнить, там надо быть раз: Как сладкую песню отчизны моей, Люблю я Кавказ. В младенческих летах я мать потерял. Но мнилось, что в розовый вечера час Та степь повторяла мне памятный глас. За это люблю я вершины тех скал, Люблю я Кавказ. Я счастлив был с вами, ущелия гор; Пять лет пронеслось: все тоскую по вас. Там видел я пару божественных глаз; И сердце лепечет, воспомня тот взор: Люблю я Кавказ!.. 1830 Михаил Лермонтов (1814-1841) Cáucaso «Aunque por el destino, al amanecer de … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-es, Стихи русских поэтов на испанском языке | Метки: Español, Михаил Лермонтов, Русский | Добавить комментарий

Михаил Лермонтов «Листок» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30.01.2018 автором Tatiana Chernetsova27.10.2020
Лист дуба

Листок Дубовый листок оторвался от ветки родимой И в степь укатился, жестокою бурей гонимый; Засох и увял он от холода, зноя и горя И вот, наконец, докатился до Черного моря, У Черного моря чинара стоит молодая; С ней шепчется ветер, зеленые ветви лаская; На ветвях зеленых качаются райские птицы; Поют они песни про славу морской царь-девицы, И странник прижался у корня чинары высокой; Приюта на время он молит с тоскою глубокой, И так говорит он: «Я бедный листочек дубовый, До срока созрел я и вырос в отчизне суровой. Один и без цели по свету ношуся давно я, Засох я без … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Михаил Лермонтов, Русский | Добавить комментарий

Михаил Лермонтов «Осень» на испанском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19.10.2017 автором Tatiana Chernetsova19.10.2017
Осеннее поле

Осень Листья в поле пожелтели, И кружатся и летят; Лишь в бору поникши ели Зелень мрачную хранят. Под нависшею скалою Уж не любит, меж цветов, Пахарь отдыхать порою От полуденных трудов. Зверь отважный поневоле Скрыться где-нибудь спешит. Ночью месяц тускл и поле Сквозь туман лишь серебрит. 1828 Михаил Лермонтов (1814-1841) Otoño «Amarillean las hojas del campo, ya giran y vuelan. Solo los abetos, elevándose en el bosque, conservan su verdor sombrío. Bajo una roca pendiente, ya no le gusta al labrador descansar , a veces, entre flores tras su soleada labor. Una fiera valiente, rápida, en algún lugar se esconde. … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-es, Стихи русских поэтов на испанском языке | Метки: Español, Михаил Лермонтов, Русский | Добавить комментарий

М. Лермонтов „Есть речи — значенье темно иль ничтожно…“ на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03.10.2017 автором Татьяна Чернецова23.07.2019
Перо и рукопись

* * * Есть речи — значенье Темно иль ничтожно, Но им без волненья Внимать невозможно. Как полны их звуки Безумством желанья! В них слезы разлуки, В них трепет свиданья. Не встретит ответа Средь шума мирского Из пламя и света Рожденное слово; Но в храме, средь боя И где я ни буду, Услышав, его я Узнаю повсюду. Не кончив молитвы, На звук тот отвечу, И брошусь из битвы Ему я навстречу. Михаил Лермонтов (1814-1841) * * * Worte, die nichtig, Und dunkel verrauschen, Werden gewichtig, Wenn tiefer wir lauschen. Von Sehnsucht sie dröhnen, Wie von Gewittern, Von Abschiedstränen, Von Wiedersehnszittern. … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Михаил Лермонтов, Русский | Добавить комментарий

Михаил Лермонтов «Солнце осени» на итальянском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18.09.2017 автором Tatiana Chernetsova14.10.2017
осенний пейзаж

Солнце осени Люблю я солнце осени, когда, Меж тучек и туманов пробираясь, Оно кидает бледный, мертвый луч На дерево, колеблемое ветром, И на сырую степь. Люблю я солнце, Есть что-то схожее в прощальном взгляде Великого светила с тайной грустью Обманутой любви; не холодней Оно само собою, но природа И всё, что может чувствовать и видеть, Не могут быть согреты им; так точно И сердце: в нем всё жив огонь, но люди Его понять однажды не умели, И он в глазах блеснуть не должен вновь И до ланит он вечно не коснется. Зачем вторично сердцу подвергать Себя насмешкам и словам сомненья? … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-it, Стихи русских поэтов на итальянском языке | Метки: Italiano, Poesie di Michail Lermontov in russo ed in italiano, Михаил Лермонтов, Русский | Добавить комментарий

Михаил Лермонтов «Чаша жизни» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25.08.2017 автором Татьяна Чернецова24.08.2017
Чаша жизни

Чаша жизни Мы пьем из чаши бытия С закрытыми очами, Златые омочив края Своими же слезами; Когда же перед смертью с глаз Завязка упадает, И всё, что обольщало нас, С завязкой исчезает; Тогда мы видим, что пуста Была златая чаша, Что в ней напиток был – мечта, И что она – не наша! 1831 Михаил Лермонтов (1814-1841) Der Kelch des Lebens Wir trinken aus des Daseins Kelch, Die Augen fest verschlossen, Und haben auf den goldnen Rand Schon Tränen viel vergossen; Wenn aber uns der nahnde Tod Das Augenband entwindet, Und alles, was uns Freude bot, Mit diesem Band entschwindet, … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: audio ru, Deutsch, Михаил Лермонтов, Русский | Комментарии (2)

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Белла Ахмадулина «Заклинание» на французском языке
  • Александр Блок «Друзьям» на итальянском языке
  • Евгений Евтушенко «Поздние слёзы» на итальянском языке
  • Charles BAUDELAIRE « La Mort des amants »
  • Henry Wadsworth Longfellow “To the Driving Cloud”
  • Осип Мандельштам «От легкой жизни мы сошли с ума…» на итальянском языке
  • Paul VERLAINE « Quinze longs jours encore et plus de six semaines… »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑