↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Luis de Góngora

Luis de Góngora

Луис де ГонгораЛУИС ДЕ ГОНГОРА-И-АРГОТЕ (Luis de Góngora y Argote) (1561, Кордова – 1627, там же), испанский поэт. Согласно М. Сервантесу, «гений редкий и неповторимый», крупнейший деятель испанского поэтического барокко (т. н. культеранизма, или гонгоризма). Учился в Саламанском ун-те. Приняв сан священника и служа в капитуле, Гонгора изъездил всю Испанию. Его первые стихи были опубл. в 1580 г. Основные жанры творчества Гонгоры – романсы народной направленности, остроумные сатирические стихи, оды, поэмы. В сатирических стихах выступал против отдельных сторон действительности и против своих литературных противников (Лопе де Вега и др.). В 1611 г. в награду за «Панегирик в честь герцога Лермы» (1609) получил место почётного капеллана короля и поселился при дворе в Мадриде. Поэтическая деятельность Гонгоры распадается на два периода: «ясный» (до 1611) и «тёмный» (после 1611). Начал с подражания Ф. Де Эррера в одах («Ода на вооружение Филиппа II против Англии», 1588). В поэмах «Полифем» (1612—13) и «Уединение» (1613) обнаруживаются черты «тёмного» стиля. В основу содержания «Полифема» легли «Одиссея» Гомера и «Метаморфозы» Овидия. В «Уединении» в аллегорической форме показаны четыре возраста человека: отрочество, юность, зрелость и старость (Гонгора написал только 1-ю часть поэмы и большой фрагмент 2-й). В творчестве Гонгоры отразилась эпоха смены Ренессанса усилением влияния католической церкви.
Взгляды поэта пронизаны пессимизмом. В поэзии проскальзывает аристократическое презрение к «черни» – его произведения понятны избранным. «Тёмный» стиль Гонгоры заключается в усложнении языка. В словаре поэта встречается множество неологизмов – латинизмов, обилие мифологических, исторических, географических намёков; слог изобилует метафорами , загадками, игрой слов (извивы ручейка у него – «змеи росы»; женщина, моющая бледное лицо, «соединяет жидкий кристалл с человеческим кристаллом водоёмом руки»).
Гонгоризм можно определить как изысканность, переходящую в вычурность и неясность. Гонгора вызвал резкие нападки и сатиры со стороны Лопе де Вега, П. Кальдерона, Ф. Кеведо и др. Французские символисты выступили за переоценку эстетической доктрины гонгоризма; это движение нашло в Испании благодатную почву, и целое поколение поэтов (Ф. Гарсия Лорка, Х. Гильен, Х. Диего и др.) объявило Гонгору своим учителем.
В своей лекции «Поэтический образ у Гонгоры» (1932) Гарсия Лорка заявил: «Что же это за темнота стиля? По-моему, он скорее грешит ослепительным светом».
Первое издание произведений Гонгоры – «Сочинения в стихах испанского Гомера» – появилось в год его смерти. В 1633—34 гг. вышло полное собрание сочинений.

Источник: Испанская поэзия в русских переводах 1792-1976, Прогресс, M., 1978

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Luis de Góngora «En el caudaloso río…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09.07.2020 автором Tatiana Chernetsova16.07.2020
Torre de la Calahorra di Cordoba

En el caudaloso río… En el caudaloso río Donde el muro de mi patria Se mira la gran corona Y el antiguo pie se lava, Desde su barca Alción Suspiros y redes lanza, Los suspiros por el cielo Y las redes por el agua, Y sin tener mancilla Mirábale su Amor desde la orilla. En un mismo tiempo salen De las manos y del alma Los suspiros y las redes Hacia el fuego y hacia el agua. Ambos se van a su centro, Do su natural les llama, Desde el corazón los unos, Las otras desde la barca, Y sin … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Luis de Góngora | Добавить комментарий

Luis de Góngora «Que se nos va la Pascua, mozas…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09.04.2020 автором Tatiana Chernetsova08.04.2020
Перо и рукопись

Que se nos va la Pascua, mozas… ¡Que se nos va la Pascua, mozas, Que se nos va la Pascua! Mozuelas las de mi barrio, Loquillas y confiadas, Mirad no os engañe el tiempo, La edad y la confianza. No os dejéis lisonjear De la juventud lozana, Porque de caducas flores Teje el tiempo sus guirnaldas. ¡Que se nos va la Pascua, mozas, Que se nos va la Pascua! Vuelan los ligeros años, Y con presurosas alas Nos roban, como harpías, Nuestras sabrosas viandas. La flor de la maravilla Esta verdad nos declara, Porque le hurta la tarde Lo que … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Luis de Góngora | Добавить комментарий

Luis de Góngora «Servía en Orán al Rey…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12.12.2019 автором Tatiana Chernetsova12.12.2019
Тициан Конный портрет Карла V

Servía en Orán al Rey… Servía en Orán al Rey Un español con dos lanzas, Y con el alma y la vida A una gallarda africana, Tan noble como hermosa, Tan amante como amada, Con quien estaba una noche Cuando tocaron al arma. Trescientos Cenetes eran De este rebato la causa, Que los rayos de la luna Descubrieron sus adargas; Las adargas avisaron A las mudas atalayas, Las atalayas los fuegos, Los fuegos a las campanas; Y ellas al enamorado, Que en los brazos de su dama Oyó el militar estruendo De las trompas y las cajas. Espuelas de honor … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio es, Español, Luis de Góngora | Добавить комментарий

Luis de Góngora «Ni en este monte, este aire, ni este río»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02.07.2017 автором Татьяна Чернецова10.12.2019
Перо и рукопись

* * * Ni en este monte, este aire, ni este río Corre fiera, vuela ave, pece nada, De quien con atención no sea escuchada La triste voz del triste llanto mío; Y aunque en la fuerza sea del estío Al viento mi querella encomendada, Cuando a cada cual de ellos más le agrada Fresca cueva, árbol verde, arroyo frío, A compasión movidos de mi llanto, Dejan la sombra, el ramo y la hondura, Cual ya por escuchar el dulce canto De aquel que, de Strimón en la espesura, Los suspendía cien mil veces. ¡Tanto Puede mi mal, y pudo … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Luis de Góngora

Luis de Góngora y Argote «Oh claro honor del líquido elemento…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.11.2016 автором Татьяна Чернецова09.11.2016
Луис де Гонгора

Стихотворение испанского поэта Луиса де Гонгора на испанском и русском языках. * * * ¡Oh claro honor del líquido elemento, dulce arroyuelo de corriente plata, cuya agua entre la hierba se dilata con regalado son, con paso lento!; pues la por quien helar y arder me siento (mientras en ti se mira), Amor retrata de su rostro la nieve y la escarlata en su tranquilo y blando movimiento, vete como te vas; no dejes floja la undosa rienda al cristalino freno con que gobiernas tu veloz corriente; que no es bien que confusamente acoja tanta belleza en su profundo seno … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Luis de Góngora | Добавить комментарий

Luis de Góngora «A una dama muy blanca, vestida de verde»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.07.2016 автором Татьяна Чернецова01.07.2016
Двушка в зеленом платье

Сонет Луиса де Гонгора «Даме с ослепительно белой кожей, одетой в зелёное…» на испанском и русском языках. LXXXVIII A una dama muy blanca, vestida de verde Cisne gentil, después que crespo el vado dejó, y de espuma a la agua encanecida, que al rubio sol la pluma humedecida sacude de las juncias abrigado: copos de blanca nieve en verde prado, azucena entre murtas escondida, cuajada leche en juncos exprimida, diamante entre esmeraldas engastado, no tienen que preciarse de blancura después que nos mostró su airoso brío la blanca Leda en verde vestidura. Fue tal, que templó su aire el fuego … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Luis de Góngora | Добавить комментарий

Luis de Góngora «No destrozada nave en roca dura…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10.07.2012 автором Татьяна Чернецова10.12.2019
Перо и рукопись

No destrozada nave en roca dura… No destrozada nave en roca dura tocó la playa más arrepentida, ni pajarillo de la red tendida voló más temeroso a la espesura, bella ninfa, la planta mal segura, no tan alborotada ni afligida, hurto de verde prado, que escondida víbora regalaba en su verdura, como yo, amor, la condición airada, las rubias trenzas y la vista bella huyendo voy, con pie ya desatado, de mi enemiga en vano celebrada. Adiós, ninfa cruel; quedaos con ella, dura roca, red de oro, alegre prado. Luis de Góngora y Argote (1561-1627) Не столь смятенно обойти утес… … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Luis de Góngora | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
  • Pedro Liñán «Si el que es más desdichado alcanza muerte…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑