↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Luis Carrillo y Sotomayor

Luis Carrillo y Sotomayor

ЛУИС КАРРИЛЬО ДЕ СОТОМАЙОР (Luis Carrillo de Sotomayor) (ок. 1582-1610) — испанский поэт и воин, побывавший в плену и на галерах. Теоретик барокко, «первый испанский культеранист», по аттестации Бальтасара Грасиана. Каррильо является автором труда Libro de la erudición poética (трактат «Книга о поэтической науке») — своебразного манифеста культеранистов. Друг Франсиско Кеведо-и-Вильегаса. Поэмы «Акид и Галатея», «Рыбацкая эклога», сонеты и канцоны (изданы в 1611).
Родился в Кордове (или, согласно другим источникам, в Баэне) в знатной семье, сын государственного деятеля при дворе Филиппа III, получил отличное классическое образование в Саламанкском университете. Был рыцарем ордена Сантьяго и командовал несколькими галерами королевского флота. Преждевременная и скоропостижная смерть не позволила ему довести до конца работу над поэтическими произведениями. Его стихи были собраны братом поэта и изданы в 1611 г. Через два года семья снова опубликовала сочинения Каррильо де Сотомайора, исправив ошибки предыдущего издания.
Кроме сонетов, романсов, песен и поэм, ему принадлежат переводы из Сенеки и Овидия, а также трактат «Книга о поэтической эрудиции», в котором — прежде Гонгоры — провозглашены важнейшие принципы «темной» поэзии. Один из них сформулирован так: «Поистине ошибается тот, кто думает, будто плоды Поэзии созревают для черни».
Поэзия Каррильо представляет собой завершение маньеристской линии в испанской литературе и во многом близка барочному искусству Гонгоры. Несмотря на явные следы незавершенности в некоторых стихотворениях Каррильо, его поэтическое творчество сыграло весьма заметную роль в истории испанской лирики XVII в.

Luis Carrillo y Sotomayor «Al ejemplo de cosas que fueron y se acabaron»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10/04 автором Tatiana Chernetsova26/10
Перо и рукопись

Al ejemplo de cosas que fueron y se acabaron El imperioso brazo y dueño airado el que Pegaso fue sufre paciente; tiembla a la voz medroso y obediente; sayal le viste el cuello ya humillado. El pecho anciano de la edad arado, que amenazó desprecio al oro, siente, humilde ya, que el cáñamo le afrente, humilde ya, le afrente el tosco arado. Cuando ardiente pasaba la carrera, sólo su largo aliento le seguía; ya el flaco brazo al suelo apenas clava. ¿A qué verdad temió su edad primera? Llegó, pues, de su ser el postrer día: que el cano tiempo … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Luis Carrillo y Sotomayor | Добавить комментарий

Luis Carrillo y Sotomayor «A un olmo, consolando su mal»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16/01 автором Tatiana Chernetsova15/01
Перо и рукопись

A un olmo, consolando su mal Enojo un tiempo fue tu cuello alzado, a la patria del Euro proceloso: era tu verde tronco y cuello hojoso, dosel al ancho Betis, sombra al prado. Ya que la edad te humilla, derribado, gimes del tiempo agravios; ya, lloroso, tu ausencia llora el río caudaloso, tu falta siente y llora el verde prado. Envidia al alto cielo fue tu altura: cual tú me abraza el suelo, derribado, imagen tuya al fin, ¡oh tronco hermoso! Tu mal llora del Betis la agua pura; y quien llore mi mal nunca se ha hallado: ¡qué aun … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Luis Carrillo y Sotomayor | Добавить комментарий

Luis Carrillo y Sotomayor «Persuadiéndole a su humildad al Betis»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10/10 автором Tatiana Chernetsova15/10
Перо и рукопись

Сонет XVIII испанского поэта Луиса Каррильо де Сотомайора (1582?-1610) «Бетису, с просьбой помочь в плаванье» на испанском и русском языках. Persuadiéndole a su humildad al Betis No luches con los remos, no arrogante opongas tu cristal, ¡oh Betis claro! Allana el verde cuello, ¡oh dulce amparo en puerto a nave, en sombra al caminante! Así tu hermosa frente el que el Levante mide -pródigo en alma, en oro avaro- ciña ya de coral, ya del más claro aljófar vista el cuello rutilante. Deja el grueso tridente, y con la mano ayuda, ¡oh Rey!, la quilla, no la iguale flecha que … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Luis Carrillo y Sotomayor | Добавить комментарий

Luis Carrillo y Sotomayor «Pidiéndole piedad de sus males al amor»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01/08 автором Tatiana Chernetsova27/07
Перо и рукопись

Сонет XXIV испанского поэта Луиса Каррильо де Сотомайора (1582?-1610) Амур, покинь меня!..» на испанском и русском языках. Pidiéndole piedad de sus males al amor Amor, déjame; Amor, queden perdidos tantos días en ti, por ti gastados; queden, queden suspiros empleados, bienes, Amor, por tuyos, ya queridos. Mis ojos ya los dejo consumidos, y en sus lágrimas propias anegados; mis sentidos, ¡oh Amor!, de ti usurpados, queden por tus injurias más sentidos. Deja que sólo el pecho, cual rendido, desnudo salga de tu esquivo fuego; perdido quede, Amor, ya lo perdido. ¡Muévate (no podrá), cruel, mi ruego! Mas yo sé que … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Luis Carrillo y Sotomayor | Добавить комментарий

Luis Carrillo y Sotomayor «A los despojos del rayo de Júpiter»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09/05 автором Tatiana Chernetsova26/04
Упавший дуб

XI A los despojos del rayo de Júpiter Viste de ejemplo el tronco y de fiereza, este que ves Centímano arrogante, aun muerto, dura en el feroz semblante el ánimo que opuso a tanta alteza. Parias en humildad da a la grandeza del siempre vencedor Altitonante; tal el árbol humilde el arrogante rostro humilla, humillando su cabeza. Señales mira en él del rayo ardiente, de Júpiter, respeta los despojos ¡oh tú!, que admiras, triste, esta memoria. Frescas aún viven en la altiva frente, toma en ella consejo, abre los ojos, y vete, que harto debes a su historia. Luis Carrillo … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Luis Carrillo y Sotomayor | Добавить комментарий

Luis Carrillo «¡Con qué ligeros pasos vas corriendo!»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30/05 автором Татьяна Чернецова26/04
Перо и рукопись

Один из самых известных сонетов Луиса Каррильо де Сотомайора на испанском языке и в переводе на русский язык. III ¡Con qué ligeros pasos vas corriendo! ¡Oh cómo te me ausentas, tiempo vano! ¡Ay, de mi bien, y de mi ser tirano, cómo tu altivo brazo voy siguiendo! Detenerte pensé, pasaste huyendo; seguíte, y ausentástete liviano; gastéte a ti en buscarte, ¡oh inhumano!: mientras más te busqué, te fui perdiendo. Ya conozco tu furia, ya, humillado, de tu guadaña pueblo los despojos; ¡oh amargo desengaño no admitido! Ciego viví, y al fin, desengañado, hecho Argos de mi mal con tristes ojos … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Luis Carrillo y Sotomayor | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Pietro Bembo «Quando, forse per dar loco a le stelle…»
  • Émile VERHAEREN « Je t’apporte, ce soir, comme offrande, ma joie… »
  • Марина Цветаева «Сад» на английском языке
  • John Drinkwater «A Town Window»
  • Heinrich Heine „Das Glück ist eine leichte Dirne…“
  • Victor HUGO « Jeanne endormie (II) »
  • Giovanni Pascoli «Stoppia»
  • Victor HUGO « Victor, sed victus »
  • Английские пословицы с переводом и с их русскими аналогами
  • Émile VERHAEREN « Le Mort »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.