↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Kathleen Raine

Kathleen Raine

Kathleen RaineКэтлин Рейн (англ. Kathleen Raine, 1908–2003) — английская поэтесса, критик и литературовед.

Родилась в Илфорде (ныне Лондон) в семье англичанина, методистского священника и преподавателя английского языка, и шотландки, росла в Нортумберленде. Изучала естественные науки и психологию в Кембридже, где начала писать стихи и познакомилась с многими литературными деятелями, впоследствии обретшими известность, в т. ч. с Уильямом Эмпсоном.

Преподавала курс мифологии и литературы в Гарварде. Занималась исследованием творчества У. Блейка, о котором опубликовала монографию (1968, переиздана в 2002 г.), и У.Б. Йейтса. Автор одиннадцати поэтических сборников, первый из которых («Камень и цветок») вышел в 1943 г., нескольких книг избранных стихотворений и четырехтомной автобиографии. В стихах чувствуется влияние ее мифопоэтических штудий. Основала литературно-художественный журнал «Теменос» неоромантической и оккультной ориентации, а впоследствии и одноименную академию.

В 1992 г. награждена Королевской золотой медалью за заслуги в области поэзии. Кавалер ордена Британской Империи и французского Ордена литературы и искусства.

Kathleen Raine «Spell Against Sorrow»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13/01 автором Tatiana Chernetsova11/04
Kathleen Raine

Spell Against Sorrow Who will take away Carry away sorrow, Bear away grief? Stream wash away Float away sorrow, Flow away, bear away Wear away sorrow, Carry away grief. Mists hide away Shroud my sorrow, Cover the mountains, Overcloud remembrance, Hide away grief. Earth take away Make away sorrow, Bury the lark’s bones Under the turf. Bury my grief. Black crow tear away Rend away sorrow, Talon and beak Pluck out the heart And the nerves of pain, Tear away grief. Sun take away Melt away sorrow, Dew lies grey, Rain hangs on the grass, Sun dry tears. Sleep take … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Kathleen Raine | Добавить комментарий

Kathleen Raine «Spell of sleep»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21/10 автором Tatiana Chernetsova14/10
Kathleen Raine

Spell of sleep Let him be safe in sleep As leaves folded together As young birds under wings As the unopened flower. Let him be hidden in sleep As islands under rain, As mountains within their clouds, As hills in the mantle of dusk. Let him be free in sleep As the flowing tides of the sea, As the traveling wind on the moor, As the journeying stars in space. Let him be upheld in sleep As a cloud at rest on the air, As sea-wrack under the waves When the flowing tide covers all And the shells’ delicate lives … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Kathleen Raine | Добавить комментарий

Kathleen Raine «Angelus»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29/07 автором Tatiana Chernetsova14/07
Кэтлин Рейн

Стихотворение английской поэтессы Кэтлин Рейн (1908–2003) «Ангелюс» на языке оригинала и в переводе на русский язык. Angelus I see the blue, the green, the golden and the red, I have forgotten all the angel said. The flower, the leaf, the meadow and the tree, But of the words I have no memory. I hear the swift, the martin, and the wren, But what was told me, past all thought is gone. The dove, the rainbow, echo, and the wind, But of the meaning, all is out of mind. Only I know he spoke the word that sings its way In … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Kathleen Raine | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Сергей Есенин «Я спросил сегодня у менялы…» на английском языке
  • Quizas, Quizas, Quizas
  • Victor HUGO « L’exilé satisfait »
  • José Martí «Yugo y Estrella»
  • Иосиф Бродский «К Урании» на французском языке
  • William Butler Yeats «Adam’s Curse»
  • Евгений Евтушенко «Бабий Яр» на английском языке
  • William Ernest Henley «From a Window in Princes Street»
  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.