↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Juan Ruiz

Juan Ruiz

Руис (Ruiz) Хуан (прозвище — «Протопресвитер Итский» — «Аrсipreste de Hita») (1283, Алькала-де-Энарес?, — около 1350), испанский поэт. Автор поэмы «Книга благой любви» (1343), в которой выступил как предшественник ренессансной литературы в Испании. Поэма написана в форме автобиографического рассказа о любовных похождениях, который иллюстрируется баснями, притчами, аллегорическими эпизодами. Через всю поэму проходит конфликт аскетического и чувственного начал. Руис трезво и сатирически изобразил испанское общество, создал яркие типы.
 
Большая советская энциклопедия

Juan Ruiz «Enxienplo del asno e del blanchete»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18/07 автором Tatiana Chernetsova12/07
Осел

Стихотворение «Пример об осле и болонке» Хуана Руиса, Архипресвитера Итского — испанского поэта XIV века и священника из «Книги благой любви» на испанском и русском языках. Enxienplo del asno e del blanchete Un perrillo blanchete con su señora jugava, con su lengua e boca las manos le besava, ladrando e con la cola mucho la falagava; demostrava en todo grand’ amor que la amava. Ant’ ella e sos conpañas en pino se tenía, tomavan con él todos solás e alegría, dávale cada uno de quanto él comía. veyalo el asno esto de cada día, El asno de mal seso pensó … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Ruiz | Добавить комментарий

Juan Ruiz «Enxiemplo del caballo e del asno»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11/01 автором Tatiana Chernetsova04/07
лошадь и осел

Enxiemplo del caballo e del asno Iva lidiar en campo el caballo fasiente, porque forçó la dueña el su señor valiente, lorigas bien levadas, muy valiente se siente: mucho delante l’iba el asno mal doliente. Con los pies, et con las manos, et con el noble freno. El caballo soberbio fasía tan grand sueno, que a las otras bestias espanta como trueno: el asno con el miedo quedó, et no l’ fue bueno. Estava refusando el asno con la grand carga, andava mal e poco, al caballo embarga: derribole el caballo en medio de la varga; dis’: ‘Don villano nesçio, … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Ruiz | Добавить комментарий

Juan Ruiz «De las figuras de Arçipreste»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19/05 автором Tatiana Chernetsova04/07
Перо и рукопись

De las figuras de Arçipreste «Señora», diz’ la vieja: «yo le veo a menudo: el cuerpo a muy grant, mienbros largos, trefudo, la cabeça non chica, velloso, pescuçudo, el cuello non muy luengo, cabel’ prieto, orejudo. »Las çejas apartadas, prietas como carbón, el su andar infiesto, bien como de pavón, el paso segurado e de buena rasón, la su nariz es luenga, esto le desconpón, »Las encías bermejas e la fabla tunbal, la boca non pequena, labros al comunal, más gordos que delgados, bermejos como coral, las espaldas byen grandes, las muñecas atal. »Los ojos ha pequeños, es un poquillo … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Ruiz | Добавить комментарий

Juan Ruiz «Enxiemplo de la propiedat que el dinero ha»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28/06 автором Tatiana Chernetsova04/12
Перо и рукопись

Enxiemplo de la propiedat que el dinero ha Mucho fas el dinero, et mucho es de amar, al torpe fase bueno, et omen de prestar, fase correr al cojo, et al mudo fabrar, el que non tiene manos, dineros quiere tomar. Кликнув на плюс, вы сможете увидеть часть текста стихотворения, оставшегося без перевода Si tovieres dineros, avrás consolaçión, plaser e alegría, del papa raçión, comprarás paraíso, ganarás salvaçión, do son muchos dineros, es mucha bendiçión. Yo vi en corte de Roma, do es la santidat, que todos al dinero fasen grand’ homilidat, grand’ honra le fasçían con grand’ solenidat, todos … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Ruiz | Добавить комментарий

Juan Ruiz «Enxiemplo de lo que contesçió a don Pitas Pajas, pintor de Bretaña»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25/05 автором Tatiana Chernetsova04/12
Перо и рукопись

Стихотворение Хуана Руиса, Архипресвитера Итского (1283 — ок. 1350) — испанского поэта XIV века и священника из его «Книги о благой любви». Enxiemplo de lo que contesçió a don Pitas Pajas, pintor de Bretaña Del que olvidó la muger te diré la fazaña si vieres que es burla, dime otra tal mañana; era don Pitas Pajas un pintor de Bretaña casose con muger moça, pagábase de compaña41. Ante del mes complido dixo él: ‘Nostra dona ‘yo volo ir a Flandes, portaré muita dona.’ Ella diz’: ‘Monseñor, andar en ora bona ‘non olvidedes vuestra casa, nin la mi persona.’ Dixo don … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Ruiz | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Victor HUGO « L’exilé satisfait »
  • José Martí «Yugo y Estrella»
  • Иосиф Бродский «К Урании» на французском языке
  • William Butler Yeats «Adam’s Curse»
  • Евгений Евтушенко «Бабий Яр» на английском языке
  • William Ernest Henley «From a Window in Princes Street»
  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Robert Frost «To the Thawing Wind»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.