↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Juan Ramón Jiménez

Juan Ramón Jiménez

Juan Ramón Jiménez «Esperanza»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18.11.2021 автором Tatiana Chernetsova22.11.2021
Juan Ramón Jiménez

Esperanza ¡Esperar! ¡Esperar! Mientras, el cielo cuelga nubes de oro a las lluviosas; las espigas suceden a las rosas; las hojas secas a la espiga; el yelo sepulta la hoja seca; en largo duelo, despide el ruiseñor las amorosas noches; y las volubles mariposas doblan en el caliente sol su vuelo. Ahora, a la candela campesina, la lenta cuna de mis sueños mecen los vientos del octubre colorado… La carne se me torna más divina, viejas, las ilusiones, encanecen, y lo que espero ¡ay! es mi pasado. Juan Ramón Jiménez (1881-1958) Надежда Надеяться! И ждать, пока прохлада туманом наливается дождливым, … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Ramón Jiménez | Добавить комментарий

Juan Ramón Jiménez «La cojita»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03.06.2021 автором Tatiana Chernetsova02.06.2021
Девочка с костылем - рисунок

La cojita La niña sonríe: «¡Espera, voy a cojer la muleta!» Sol y rosas. La arboleda movida y fresca, dardea limpias luces verdes. Gresca de pájaros, brisas nuevas. La niña sonríe: «¡Espera, voy a cojer la muleta!» Un cielo de ensueño y seda, hasta el corazón se entra. Los niños, de blanco, juegan, chillan, sudan, llegan: «… nenaaa!» La niña sonríe: «¡Espeeera, voy a cojer la muleta!» Saltan sus ojos. Le cuelga, jirando, falsa, la pierna. Le duele el hombro. Jadea contra los chopos. Se sienta. Ríe y llora y ríe: «¡Espera, voy a cojer la muleta!» ¡Mas los pájaros … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Ramón Jiménez | Добавить комментарий

Juan Ramón Jiménez «Yo dije que me gustaba…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18.03.2021 автором Tatiana Chernetsova17.03.2021
Комарова Елена, "Девушка в белом"

* * * Yo dije que me gustaba -ella me estuvo escuchando- que, en primavera, el amor fuera vestido de blanco. Alzó sus ojos azules y se me quedó mirando, con una triste sonrisa en sus virjinales labios. Siempre que crucé su calle, al ponerse el sol de mayo estaba seria, en su puerta, toda vestida de blanco. Juan Ramón Jiménez (1881-1958) Arias tristes (1903) * * * Я просто сказал однажды — услышать она сумела, — мне нравится, чтоб весною любовь одевалась белым. Глаза голубые вскинув, взглянула с надеждой зыбкой, и только детские губы светились грустной улыбкой. С тех … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Ramón Jiménez | Комментарии (2)

Juan Ramón Jiménez «¡Infancia! ¡Campo verde, campanario, palmera…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10.12.2020 автором Tatiana Chernetsova09.12.2020
Перо и рукопись

* * * ¡Infancia! ¡Campo verde, campanario, palmera, mirador de colores; sol, vaga mariposa que colgabas a la tarde de primavera, en el cénit azul, una caricia rosa! ¡Jardín cerrado, en donde un pájaro cantaba, por el verdor teñido de melodiosos oros; brisa suave y fresca, en la que me llegaba la música lejana de la plaza de toros! …Antes de la amargura sin nombre del fracasó que engalanó de luto mí corazón doliente, ruiseñor niño, amé, en la tarde de raso, el silencio de todos o la voz de la fuente. Juan Ramón Jiménez (1881-1958) * * * Детство! … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Ramón Jiménez | 1 комментарий

Juan Ramón Jiménez «Octubre»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.10.2016 автором Татьяна Чернецова09.12.2020
Vincent van Gogh, paisajes y vistas

Стихотворение, в форме сонета, великого испанского поэта ХХ века Хуана Рамона Хименеса «Октябрь» на испанском и русском языках. Звукозапись стихотворения на испанском языке: Octubre Estaba echado yo en la tierra, enfrente del infinito campo de Castilla, que el otoño envolvía en la amarilla dulzura de su claro sol poniente. Lento, el arado, paralelamente abría el haza oscura, y la sencilla mano abierta dejaba la semilla en su entraña partida honradamente. Pensé arrancarme el corazón, y echarlo, pleno de su sentir alto y profundo, al ancho surco del terruño tierno; a ver si con romperlo y con sembrarlo, la primavera le … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio es, Español, Juan Ramón Jiménez | Добавить комментарий

Juan Ramón Jiménez «El Adolescente»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16.08.2016 автором Татьяна Чернецова16.08.2016
дорога, тарантас

El Adolescente (El baúl espera, cerrado ya, en el patio de mármol) 1 – Madre, me olvido de algo, y no me acuerdo… Madre, ¿qué es eso que olvido? – La ropa va toda, hijo. – Sí, mas me falta algo, y no recuerdo… Madre, ¿qué es eso que olvido? – ¿Van todos los libros, hijo? -Todos, mas falta algo, y no me acuerdo… Madre, ¿qué es eso que olvido? – Será… tu retrato, hijo. -¡No, no! Me falta algo, y no recuerdo… Madre, ¿qué es eso que olvido? – No pienses más, duerme, hijo… y 2 – ¡Madre! (La … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Ramón Jiménez

Juan Ramón Jiménez «Nubes»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15.06.2009 автором Татьяна Чернецова15.08.2016
Облака

Nubes Nevada de los cielos, pareciste la luna trastornada en primavera. Vi una vez, no sé dónde, una pradera así, blanca cual tú te apareciste. En un sueño más sueño aún, volviste de nuevo a mí como la mensajera del último blancor que el alma espera… Me desperté dos veces, triste y triste. No sé si desvelada va o dormida mi esperanza contigo. Sobrepasa unas veces, con luz, tu mismo albor, cuando estoy más despierto que en la vida… Ya veces es como que me traspasa la negra sombra de un almendro en flor… Juan Ramón Jiménez (1881-1958) Облака Снега … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Ramón Jiménez | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Je suis un soir d’été — Jacques Brel
  • Conrad Ferdinand Meyer „Michelangelo und seine Statuen“
  • Sara Teasdale „Barter“
  • Federico García Lorca «Debussy»
  • Jacques Charpentreau « NOTRE-DAME »
  • Александр Пушкин «Узник» на английском языке
  • Robert Burns «Here’s To Thy Health»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2022 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑