↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Juan Ramón Jiménez

Juan Ramón Jiménez

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Juan Ramón Jiménez «A Antonio Machado»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11.08.2022 автором Tatiana Chernetsova26.05.2022
Перо и рукопись

A Antonio Machado ¡Amistad verdadera, claro espejo en donde la ilusión se mira! …Parecen esas nubes más bellas, más tranquilas. Siento esta tarde, Antonio, tu corazón entre la brisa. La tarde huele a gloria. Apolo inflama fraternales liras, en un ocaso musical de oro, como de mariposas encendidas; liras plenas y puras, de cuerdas de ascuas liquidas, que guirnaldas de rosas inmortales decoraran, un día. Antonio, ¿sientes esta tarde ardiente, mi corazón entre la brisa? Juan Ramón Jiménez (1881-1958) К Антонио Мачадо Как в зеркало, в дружбу глядят наши души…   А на закате стало небо       еще … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Ramón Jiménez | Добавить комментарий

Juan Ramón Jiménez «Azucena y Sol»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26.05.2022 автором Tatiana Chernetsova26.05.2022
Лилии белые

Azucena y Sol Nada me importa vivir con tal de que tú suspires, (por tu imposible yo, tú por mi imposible) Nada me importa morir si tú te mantienes libre (por tu imposible yo, tú por mi imposible) Juan Ramón Jiménez (1881-1958) Лилия и Солнце Мои слезы горьки, как море, когда ты вздыхаешь весною, я с тобой никогда не встречусь, как не встретишься ты со мною. Я могу умереть от горя, когда ты идешь стороною, я с тобой никогда не встречусь, как не встретишься ты со мною. Хуан Рамон Хименес Перевод Н. Горской Похожие публикации: Federico García Lorca «Debussy» / Федерико … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Ramón Jiménez | Добавить комментарий

Juan Ramón Jiménez «Esperanza»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18.11.2021 автором Tatiana Chernetsova22.11.2021
Juan Ramón Jiménez

Esperanza ¡Esperar! ¡Esperar! Mientras, el cielo cuelga nubes de oro a las lluviosas; las espigas suceden a las rosas; las hojas secas a la espiga; el yelo sepulta la hoja seca; en largo duelo, despide el ruiseñor las amorosas noches; y las volubles mariposas doblan en el caliente sol su vuelo. Ahora, a la candela campesina, la lenta cuna de mis sueños mecen los vientos del octubre colorado… La carne se me torna más divina, viejas, las ilusiones, encanecen, y lo que espero ¡ay! es mi pasado. Juan Ramón Jiménez (1881-1958) Надежда Надеяться! И ждать, пока прохлада туманом наливается дождливым, … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Ramón Jiménez | Добавить комментарий

Juan Ramón Jiménez «La cojita»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03.06.2021 автором Tatiana Chernetsova02.06.2021
Девочка с костылем - рисунок

La cojita La niña sonríe: «¡Espera, voy a cojer la muleta!» Sol y rosas. La arboleda movida y fresca, dardea limpias luces verdes. Gresca de pájaros, brisas nuevas. La niña sonríe: «¡Espera, voy a cojer la muleta!» Un cielo de ensueño y seda, hasta el corazón se entra. Los niños, de blanco, juegan, chillan, sudan, llegan: «… nenaaa!» La niña sonríe: «¡Espeeera, voy a cojer la muleta!» Saltan sus ojos. Le cuelga, jirando, falsa, la pierna. Le duele el hombro. Jadea contra los chopos. Se sienta. Ríe y llora y ríe: «¡Espera, voy a cojer la muleta!» ¡Mas los pájaros … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Ramón Jiménez | Добавить комментарий

Juan Ramón Jiménez «Yo dije que me gustaba…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18.03.2021 автором Tatiana Chernetsova26.05.2022
Комарова Елена, "Девушка в белом"

* * * Yo dije que me gustaba -ella me estuvo escuchando- que, en primavera, el amor fuera vestido de blanco. Alzó sus ojos azules y se me quedó mirando, con una triste sonrisa en sus virjinales labios. Siempre que crucé su calle, al ponerse el sol de mayo estaba seria, en su puerta, toda vestida de blanco. Juan Ramón Jiménez (1881-1958) Arias tristes (1903) * * * Я просто сказал однажды — услышать она сумела, — мне нравится, чтоб весною любовь одевалась белым. Глаза голубые вскинув, взглянула с надеждой зыбкой, и только детские губы светились грустной улыбкой. С тех … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Ramón Jiménez | Комментарии (2)

Juan Ramón Jiménez «¡Infancia! ¡Campo verde, campanario, palmera…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10.12.2020 автором Tatiana Chernetsova09.12.2020
Перо и рукопись

* * * ¡Infancia! ¡Campo verde, campanario, palmera, mirador de colores; sol, vaga mariposa que colgabas a la tarde de primavera, en el cénit azul, una caricia rosa! ¡Jardín cerrado, en donde un pájaro cantaba, por el verdor teñido de melodiosos oros; brisa suave y fresca, en la que me llegaba la música lejana de la plaza de toros! …Antes de la amargura sin nombre del fracasó que engalanó de luto mí corazón doliente, ruiseñor niño, amé, en la tarde de raso, el silencio de todos o la voz de la fuente. Juan Ramón Jiménez (1881-1958) * * * Детство! … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Ramón Jiménez | 1 комментарий

Juan Ramón Jiménez «Octubre»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.10.2016 автором Татьяна Чернецова09.12.2020
Vincent van Gogh, paisajes y vistas

Стихотворение, в форме сонета, великого испанского поэта ХХ века Хуана Рамона Хименеса «Октябрь» на испанском и русском языках. Звукозапись стихотворения на испанском языке: Octubre Estaba echado yo en la tierra, enfrente del infinito campo de Castilla, que el otoño envolvía en la amarilla dulzura de su claro sol poniente. Lento, el arado, paralelamente abría el haza oscura, y la sencilla mano abierta dejaba la semilla en su entraña partida honradamente. Pensé arrancarme el corazón, y echarlo, pleno de su sentir alto y profundo, al ancho surco del terruño tierno; a ver si con romperlo y con sembrarlo, la primavera le … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio es, Español, Juan Ramón Jiménez | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 

Последние публикации на сайте:

  • В. Маяковский «Уже второй…» на английском языке
  • Czesław Miłosz «Campo di Fiori»
  • Анна Ахматова «Северные элегии» (шестая) на французском языке
  • «Прекрасное далеко» на корейском языке
  • Giovanni Pascoli «Nella macchia»
  • Charles BAUDELAIRE « Bénédiction »
  • Johann Gottfried Herder „Über die Berge…“
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑