↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Juan Ramón Jiménez

Juan Ramón Jiménez

Хуан Рамон ХименесХуан Рамон Хименес (Juan Ramón Jiménez, 1881-1958) — испанский поэт, лауреат Нобелевской премии (1956).

«Великий лирик», по аттестации А. Мачадо, он сыграл выдающуюся роль в деле освобождения испанской поэзии от напыщенной риторики, возвратив ей задушевную простоту слова и музыкальность фольклорных интонаций.

Далекий от общественных потрясений века, он так определил отличие своей поэтики от художественного метода Мачадо: «Антонио Мачадо, великий поэт, пропускает мир сквозь себя, переваривает мир внутри себя. Я же — по-другому: создаю свой мир внутри себя» (см.: И. А. Тертерян. Испытание историей. М., 1973, с. 363).

С августа 1936 г. Хименес исполнял обязанности культурного атташе Испанской Республики в США. После прихода к власти франкистов он отказался вернуться на родину, жил на Кубе, в США и умер в Пуэрто-Рико.

Основные книги: Rimas (1902), Jardines lejanos (1906), Elejías puras (1906), Baladas en primavera (1910), La soledad sonora (1911), Pastorales (1911), Estío (1916) и др.

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Juan Ramón Jiménez «Tristeza dulce del campo…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12/09 автором Tatiana Chernetsova12/09
Клод Мане - Стога сена в Живерни

* * * Tristeza dulce del campo. La tarde viene cayendo. De las praderas segadas llega un suave olor a heno. Los pinares se han dormido. Sobre la colina, el cielo es tiernamente violeta. Canta un ruiseñor despierto. Vengo detrás de una copla que había por el sendero, copla de llanto, aromada con el olor de este tiempo; copla que iba llorando no sé qué cariño muerto, de otras tardes de setiembre que olieron también a heno. Juan Ramón Jiménez (1881-1958) * * * В полях печально и пусто, одни стога среди луга. Ложится вечер осенний, и пахнет сеном округа. … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Ramón Jiménez | Добавить комментарий

Juan Ramón Jiménez «El alma de las flores divaga entre la lluvia…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13/06 автором Tatiana Chernetsova13/06
Сад под дождём

* * * (… las tejas llovidas, con flores. J. R. J.) El alma de las flores divaga entre la lluvia. ¡Oh flores amarillas de los tejados, flores que embalsamáis de un dulce perfume penetrante y nauseabundo el tedio de mi vida sin orden! Olor como una voz virjen que lastimara; idilio sin sentido, leyenda de colores tristes, con casas pobres en bosques solitarios, con grandes ojos bellos, celestes y precoces… ¡Qué olor y que dolor de flores amarillas, que tienen el encanto de las cosas de entonces! … Y duele el corazón nostáljico, lo mismo que si lo traspasaran … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Ramón Jiménez | Добавить комментарий

Juan Ramón Jiménez «A Antonio Machado»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11/08 автором Tatiana Chernetsova25/04
Перо и рукопись

A Antonio Machado ¡Amistad verdadera, claro espejo en donde la ilusión se mira! …Parecen esas nubes más bellas, más tranquilas. Siento esta tarde, Antonio, tu corazón entre la brisa. La tarde huele a gloria. Apolo inflama fraternales liras, en un ocaso musical de oro, como de mariposas encendidas; liras plenas y puras, de cuerdas de ascuas liquidas, que guirnaldas de rosas inmortales decoraran, un día. Antonio, ¿sientes esta tarde ardiente, mi corazón entre la brisa? Juan Ramón Jiménez (1881-1958) К Антонио Мачадо Как в зеркало, в дружбу глядят наши души…   А на закате стало небо       еще … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Ramón Jiménez | Добавить комментарий

Juan Ramón Jiménez «Azucena y Sol»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26/05 автором Tatiana Chernetsova26/05
Лилии белые

Azucena y Sol Nada me importa vivir con tal de que tú suspires, (por tu imposible yo, tú por mi imposible) Nada me importa morir si tú te mantienes libre (por tu imposible yo, tú por mi imposible) Juan Ramón Jiménez (1881-1958) Лилия и Солнце Мои слезы горьки, как море, когда ты вздыхаешь весною, я с тобой никогда не встречусь, как не встретишься ты со мною. Я могу умереть от горя, когда ты идешь стороною, я с тобой никогда не встречусь, как не встретишься ты со мною. Хуан Рамон Хименес Перевод Н. Горской Похожие публикации: Federico García Lorca «Debussy» / Федерико … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Ramón Jiménez | Добавить комментарий

Juan Ramón Jiménez «Esperanza»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18/11 автором Tatiana Chernetsova22/11
Juan Ramón Jiménez

Esperanza ¡Esperar! ¡Esperar! Mientras, el cielo cuelga nubes de oro a las lluviosas; las espigas suceden a las rosas; las hojas secas a la espiga; el yelo sepulta la hoja seca; en largo duelo, despide el ruiseñor las amorosas noches; y las volubles mariposas doblan en el caliente sol su vuelo. Ahora, a la candela campesina, la lenta cuna de mis sueños mecen los vientos del octubre colorado… La carne se me torna más divina, viejas, las ilusiones, encanecen, y lo que espero ¡ay! es mi pasado. Juan Ramón Jiménez (1881-1958) Надежда Надеяться! И ждать, пока прохлада туманом наливается дождливым, … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Ramón Jiménez | Добавить комментарий

Juan Ramón Jiménez «La cojita»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03/06 автором Tatiana Chernetsova28/11
Девочка с костылем - рисунок

La cojita La niña sonríe: «¡Espera, voy a cojer la muleta!» Sol y rosas. La arboleda movida y fresca, dardea limpias luces verdes. Gresca de pájaros, brisas nuevas. La niña sonríe: «¡Espera, voy a cojer la muleta!» Un cielo de ensueño y seda, hasta el corazón se entra. Los niños, de blanco, juegan, chillan, sudan, llegan: «… nenaaa!» La niña sonríe: «¡Espeeera, voy a cojer la muleta!» Saltan sus ojos. Le cuelga, jirando, falsa, la pierna. Le duele el hombro. Jadea contra los chopos. Se sienta. Ríe y llora y ríe: «¡Espera, voy a cojer la muleta!» ¡Mas los pájaros … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Ramón Jiménez | Добавить комментарий

Juan Ramón Jiménez «Yo dije que me gustaba…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18/03 автором Tatiana Chernetsova26/05
Комарова Елена, "Девушка в белом"

* * * Yo dije que me gustaba -ella me estuvo escuchando- que, en primavera, el amor fuera vestido de blanco. Alzó sus ojos azules y se me quedó mirando, con una triste sonrisa en sus virjinales labios. Siempre que crucé su calle, al ponerse el sol de mayo estaba seria, en su puerta, toda vestida de blanco. Juan Ramón Jiménez (1881-1958) Arias tristes (1903) * * * Я просто сказал однажды — услышать она сумела, — мне нравится, чтоб весною любовь одевалась белым. Глаза голубые вскинув, взглянула с надеждой зыбкой, и только детские губы светились грустной улыбкой. С тех … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Ramón Jiménez | Комментарии (2)

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
  • Поздравления с Пасхой на английском языке с переводом
  • Поздравления с Пасхой на французском языке
  • Luis Carrillo y Sotomayor «Al ejemplo de cosas que fueron y se acabaron»
  • Константин Симонов «Жди меня и я вернусь…» на французском языке
  • Поздравления с Пасхой на немецком языке с переводом
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.