↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Иосиф Бродский - Страница 4

Иосиф Бродский

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

«Я был только тем, чего ты касалась ладонью…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16.10.2016 автором Татьяна Чернецова07.01.2020
руки

Стихотворение Иосифа Бродского на русском и французском языках * * * М. Б. Я был только тем, чего ты касалась ладонью, над чем в глухую, воронью ночь склоняла чело. Я был лишь тем, что ты там, снизу, различала: смутный облик сначала, много позже — черты. Это ты, горяча, ошую, одесную раковину ушную мне творила, шепча. Это ты, теребя штору, в сырую полость рта вложила мне голос, окликавший тебя. Я был попросту слеп. Ты, возникая, прячась, даровала мне зрячесть. Так оставляют след. Так творятся миры. Так, сотворив их, часто оставляют вращаться, расточая дары. Так, бросаем то в жар, то в холод, … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Joseph Brodsky en russe et en français, Иосиф Бродский, Русский | Добавить комментарий

Сонет Иосифа Бродского «Я снова слышу голос твой тоскливый…» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26.09.2016 автором Татьяна Чернецова07.01.2020
Перо и рукопись

СОНЕТ Я снова слышу голос твой тоскливый на пустырях — сквозь хриплый лай бульдогов, и след родной ищу в толпе окраин, и вижу вновь рождественскую хвою и огоньки, шипящие в сугробах. Ничто верней твой адрес не укажет, чем этот крик, блуждающий во мраке прозрачною, хрустальной каплей яда. Теперь и я встречаю новый год на пустыре, в бесшумном хороводе, и гаснут свечи старые во мне, а по устам бежит вино Тристана, я в первый раз на зов не отвечаю. С недавних пор я вижу и во мраке. 1962 Иосиф Бродский (1940-1996) SONNET Je l’entends de nouveau, ta voix si triste au … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Joseph Brodsky en russe et en français, Иосиф Бродский, Русский | Добавить комментарий

Иосиф Бродский «Письмо к А. Д.» на итальянском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03.08.2016 автором Татьяна Чернецова24.03.2017
Бродский

Я какое-то время сомневалось — стоит или не стоит размещать этот перевод стихотворения Бродского в блоге, но потом решила все-таки опубликовать его на страницах сайта. Автор перевода неизвестен, переводчик не почувствовал, что письмо адресовано не возлюбленной, а подруге, в переводе пропущено несколько строф, например про трамваи, собирающиеся красной гурьбою (видимо итальянцу или итальянке это было не очень понятно, я же, прожившая больше 20 лет в Москве, так и вижу перед глазами эти московские трамвайные депо возле мостов…) Но, несмотря на огрехи, перевод представляет собой красивое трогательное стихотворение, передающие настроение оригинала… Письмо к А. Д. Bсе равно ты не слышишь, все … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-it, Стихи русских поэтов на итальянском языке | Метки: audio it, audio ru, Иосиф Бродский, Русский

Иосиф Бродский «Прощай…» на итальянском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25.07.2016 автором Татьяна Чернецова22.03.2017
Марина Басманова

* * * Прощай, позабудь и не обессудь. А письма сожги, как мост. Да будет мужественным твой путь, да будет он прям и прост. Да будет во мгле для тебя гореть звездная мишура, да будет надежда ладони греть у твоего костра. Да будут метели, снега, дожди и бешеный рев огня, да будет удач у тебя впереди больше, чем у меня. Да будет могуч и прекрасен бой, гремящий в твоей груди. Я счастлив за тех, которым с тобой, может быть, по пути. 1957 Иосиф Бродский (1940-1996) * * * Addio, dimentica e perdona. E brucia le lettere, come un ponte. E … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-it, Стихи русских поэтов на итальянском языке | Метки: audio ru, Italiano, Иосиф Бродский, Русский | Добавить комментарий

Иосиф Бродский «Любовь» / Joseph Brodsky «Love»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.03.2016 автором Татьяна Чернецова25.02.2019
И. Бродский

Стихотворение Иосифа Бродского «Любовь» в двух переводах на английский язык Любовь Я дважды пробуждался этой ночью и брел к окну , и фонари в окне , обрывок фразы, сказанной во сне, сводя на нет, подобно многоточью не приносили утешенья мне. Ты снилась мне беременной, и вот, проживши столько лет с тобой в разлуке, я чувствовал вину свою, и руки, ощупывая с радостью живот, на практике нашаривали брюки и выключатель. И бредя к окну , я знал, что оставлял тебя одну там, в темноте, во сне, где терпеливо ждала ты, и не ставила в вину, когда я возвращался, перерыва умышленного. Ибо … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Иосиф Бродский | Добавить комментарий

Иосиф Бродский «Любовь» / Joseph Brodsky «Amor»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23.02.2016 автором Татьяна Чернецова16.01.2018
Марина Басманова

Стихотворение Иосифа Бродского «Любовь» на испанском языке. «Питерская художница с глазами-изумрудами была представлена Бродскому на новогодней вечеринке в 1962 году, — рассказывает Евгений Рейн. — Они очень скоро начали встречаться, всегда были вместе. Казалось, что эти люди совершенно не созданы друг для друга: она молчалива, он шумный, говорливый. Но вместе выглядели очень органично, он называл ее «невестой». А потом… Когда Бродский скрывался в Москве, до него дошел слух, что Басманова сошлась с его лучшим другом, поэтом Дмитрием Бобышевым». Бродский срочно приехал в Ленинград выяснять отношения, и через несколько дней был арестован за тунеядство. Марина вернулась к нему и даже, наследуя … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-es, Стихи русских поэтов на испанском языке | Метки: Español, Иосиф Бродский, Русский | Добавить комментарий

«Рождественская звезда» Иосифа Бродского на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.01.2016 автором Татьяна Чернецова27.03.2017
Рождество Христово

Стихотворение Иосифа Бродского «Рождественская звезда» на русском языке и, в переводе автора, на английском языке. Рождественская звезда В холодную пору в местности, привычной скорее к жаре, чем к холоду, к плоской поверхности более, чем к горе, Младенец родился в пещере, чтоб мир спасти; мело, как только в пустыне может зимой мести. Ему все казалось огромным: грудь матери, желтый пар из воловьих ноздрей, волхвы Балтазар, Гаспар, Мельхиор; их подарки, втащенные сюда. Он был всего лишь точкой. И точкой была звезда. Внимательно, не мигая, сквозь редкие облака, на лежащего в яслях ребенка издалека, из глубины Вселенной, с другого ее конца, звезда смотрела … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: audio ru, English, Иосиф Бродский | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Fernand — Jacques Brel
  • Edna St. Vincent Millay «If Still Your Orchards Bear»
  • Alda Merini «Un’armonia mi suona nelle vene…»
  • John Greenleaf Whittier «My Playmate»
  • Валерий Брюсов «Себастьян» на французском языке
  • Фёдор Тютчев «Видение» на английском языке
  • Evariste de PARNY « Élégie »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2022 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑