↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки John Greenleaf Whittier

John Greenleaf Whittier

John Greenleaf Whittier «My Playmate»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25.07.2022 автором Tatiana Chernetsova10.02.2023
Перо и рукопись

My Playmate THE PINES were dark on Ramoth hill, Their song was soft and low; The blossoms in the sweet May wind Were falling like the snow. The blossoms drifted at our feet, The orchard birds sang clear; The sweetest and the saddest day It seemed of all the year. For, more to me than birds or flowers, My playmate left her home, And took with her the laughing spring, The music and the bloom. She kissed the lips of kith and kin, She laid her hand in mine What more could ask the bashful boy Who fed her father’s … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, John Greenleaf Whittier | Добавить комментарий

John Greenleaf Whittier «Barbara Frietchie»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.04.2019 автором Tatiana Chernetsova29.03.2019
Перо и свиток

Стихотворение американского поэта и публициста Джона Гринлифа Уиттьера (1807-1892) «Барбара Фритчи» на английском и русском языках. Barbara Frietchie Up from the meadows rich with corn, Clear in the cool September morn, The clustered spires of Frederick stand Green-walled by the hills of Maryland. Round about them orchards sweep, Apple and peach tree fruited deep, Fair as the garden of the Lord To the eyes of the famished rebel horde, On that pleasant morn of the early fall When Lee marched over the mountain-wall; Over the mountains winding down, Horse and foot, into Frederick town. Forty flags with their silver stars, … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, John Greenleaf Whittier | Добавить комментарий

John Greenleaf Whittier «Skipper Ireson’s Ride»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25.03.2019 автором Tatiana Chernetsova25.03.2019
Перо и свиток

Стихотворение американского поэта и публициста Джона Гринлифа Уиттьера (1807-1892) «Въезд шкипера Айрсона» на английском языке и в переводе М. Зинкевича на русский язык. Skipper Ireson’s Ride Of all the rides since the birth of time, Told in story or sung in rhyme, — On Apuleius’ Golden Ass, Or one-eyed Calendar’s horse of brass, Witch astride of a human back, Islam’s prophet on Al-Borak, — The strangest ride that ever was sped Was Ireson’s, out from Marblehead! Old Floyd Ireson, for his hard heart, Tarred and feathered and carried in a cart By the women of Marblehead! Body of turkey, head … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, John Greenleaf Whittier | Добавить комментарий

John Greenleaf Whittier «The Frost Spirit»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10.12.2018 автором Tatiana Chernetsova10.02.2019
John Greenleaf Whittier

Стихотворение американского поэта и публициста Джона Гринлифа Уиттьера «Дух Мороза» на английском языке и в переводе М. Зинкевича на русский язык. The Frost Spirit HE comes,—he comes,—the Frost Spirit comes! You may trace his footsteps now On the naked woods and the blasted fields and the brown hill’s withered brow. He has smitten the leaves of the gray old trees where their pleasant green came forth, And the winds, which follow wherever he goes, have shaken them down to earth. He comes,—he comes,—the Frost Spirit comes! from the frozen Labrador, From the icy bridge of the Northern seas, which the … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, John Greenleaf Whittier | Добавить комментарий
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Giacomo Leopardi «Ad Angelo Mai…»
  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑