↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Johannes Robert Becher - Страница 2

Johannes Robert Becher

Навигация по записям

Следующие записи →

Johannes R. Becher „Letzter Schnee“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26.02.2019 автором Tatiana Chernetsova04.12.2018
последний снег

Стихотворение Йоганнеса Роберта Бехера (1891-1958) «Последний снег» на немецком языке и в переводе Ефина Эткинда на русский язык. Letzter Schnee Noch liegt der Schnee. Es blendet uns sein Weiß Und kann uns täuschen, daß wir ihm vertrauen. In Scherben aber treibt im Fluß das Eis Und offenbart uns: Es beginnt zu tauen. Nun hat vom Schnee geschieden sich das Licht, Es kann der Schnee nicht mehr sich selber gleichen. Dem Schneemann scheint die Sonne ins Gesicht Und mürrisch läßt er sich von ihr erweichen. Der Himmel hat sich über ihm geschlossen. In wolkenlosem Blau, und ohne Raum Siecht greiser Schnee … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johannes Robert Becher | Добавить комментарий

Johannes R. Becher „Der Zauberwald“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04.12.2018 автором Tatiana Chernetsova03.12.2018
Зимний лес

Стихотворение Йоганнеса Роберта Бехера (1891-1958) «Волшебный лес» на немецком языке и в переводе Ефина Эткинда на русский язык. Der Zauberwald Ich gleite nach die vorgezogenen Spuren Und fahre lautlos durch den weißen Wald, Den Unbekannten folgend, die hier fuhren, Doch ihre Spur verliert sich allzubald. Und einsam zieh ich schmale Skigeleise, Als glitt ich in ein unentdecktes Land, Es schmiegt sich dicht an mich der Wald, der weiße, Und weißgeballtes Dickicht streift die Hand. Die Bäume ragen, urwaldhafte Farren, Weich eingemummt in ihrem Schneebehang. Ich rufe, jeder Laut muß gleich erstarren, Schwebt in dem Schweigen als ein toter Klang. Die … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johannes Robert Becher | Добавить комментарий

Johannes Robert Becher „Dichtung“ / Йоганнес Pоберт Бехер «Поэзия»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23.07.2017 автором Татьяна Чернецова13.05.2019
Перо и свиток

Dichtung Vergessen sind die Dichter. Sie zu preisen, Werd ich mein ganzes Leben mich erkühnen. Ich weiß das eine: ich gehör zu ihnen, Will mich selbst der Vergessenheit entreißen. Man wirft die Dichtung gern zum alten Eisen Und fragt erstaunt: «Wozu soll Dichtung dienen? Wozu sind alle Dichtungen erschienen? Mit Versen läßt sich nichts, rein nichts beweisen.» Ich denke nicht daran, mit diesen platten Geschwätzen irgendwie mich zu befassen. Ich werd die Schwätzer weiter schwätzen lassen, Die nie des Wortes Sinn begriffen hatten. Das Wort dient denen, die sich so ereifern, Nur zum Belügen und zum Selbst-Begeifem. Johannes Robert Becher … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johannes Robert Becher

Johannes Robert Becher „Paris“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06.02.2017 автором Татьяна Чернецова29.01.2017
Париж

Стихотворение Йоганнеса Роберта Бехера (1891-1958) «Париж» на немецком языке и в переводе Ефина Эткинда на русский язык. Paris Daß ich dich sah, Paris! Ich sah in dir Vergängnis, unvergänglich aufgegangen. Bestrebt, die ewigen Bilder einzufangen In meinem Blick, bleibst ewig du in nur. Du bleibst in mir. wie ich von Sacre Coeur Herniederschaute, ruhend auf den Stufen. Volk von Paris, oft daß im Traum ich hör Dich mit Clairons hell in die Zukunft rufen! Daß ich dich sah, Paris! Wie fernen Hauch Seh ich auf jedes Bild dich übertragen. Wenn mich die Schwermut fragt: Hat es sich auch Gelohnt, des … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johannes Robert Becher | Добавить комментарий

Johannes Robert Becher „Gras“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29.11.2016 автором Tatiana Chernetsova24.11.2016
Йоганнес Pоберт Бехер

Стихотворение Йоганнеса Роберта Бехера (1891-1958) «Трава» на немецком языке и в двух переводах на русский язык. Gras Ich neige mich vor dir, dem Gras. Lass mich zu dir, dem Grase, beten! Verzeih mir, dass ich dich zertreten, Und dass ich dich, das Gras, vergass. Ich neige mich vor dir, dem Gras. Ich neige mich vor dir, dem Gras. Sind wir auch noch so hoch gestiegen, Wir kommen unter dich zu liegen. Und nichts ist so gewiss als das: Es waechst das Gras. Es waechst das Gras. Ich neige mich vor dir, dem Gras. Johannes Robert Becher (1891-1958) Трава Склоняюсь пред … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johannes Robert Becher | Добавить комментарий

Johannes Robert Becher „Alte Bank“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27.10.2016 автором Tatiana Chernetsova27.10.2016
скамья в саду

Стихотворение Йоганнеса Роберта Бехера (1891-1958) «Старая скамья» на немецком языке и в переводе Ефина Эткинда на русский язык. Alte Bank Sie steht noch in dem Park, die alte Bank — Er ruehrt sie an, sie ist’s, und sagt ihr Dank. Er sagt zu ihr: «Nun waer ich wieder hier. Wie oft kehrt ich im Traume heim zu dir». Hier sass er Hand in Hand einst mit dem Glueck. Er kehrte Heim. Kehrt auch die Zeit zurueck. Er hat das Bild noch bei sich aus der Zeit. Das Bild und er, sie kehrten heim zu zweit. Er setzt sich auf die … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johannes Robert Becher | Добавить комментарий

Навигация по записям

Следующие записи →
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
  • Pedro Liñán «Si el que es más desdichado alcanza muerte…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑