↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Italiano - Страница 4

Italiano

Навигация записи

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Поздравления с Рождеством и Новым годом на итальянском языке с переводом

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13/12 автором Tatiana Chernetsova13/12
Девочка и Дед Мороз

Congratulazioni per il Natale e per l’Anno nuovo in italiano e in russo Рождество в странах Западной Европы самый яркий, самый красочный, очень добрый и домашний праздник. Италия не исключение. В этой стране вас могут забыть поздравить с днем рождения, но с Рождеством никогда. Вы, конечно, знаете, что католическое Рождество празднуется 25 декабря, на две недели раньше православного, поэтому не забудьте подписать открытку своим итальянским друзья заранее. Предлагаю вашему вниманию небольшую подборку официальных, дружеских, романтических поздравлений с Рождеством и Новым Годом на итальянском языке с переводом на русский язык. Buon Capodanno! Счастливого Нового года! С Новым годом! Buon Natale e … Читать далее →

Рубрика: Поздравления на итальянском языке | Метки: Italiano | Комментарии (5)

Pietro Bembo «Speme, che gli occhi nostri veli e fasci…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06/12 автором Tatiana Chernetsova04/12
Pietro Bembo

Сонет LIV. (Ты застилаешь очи пеленою…) итальянского поэта, писателя, кардинала и гуманиста Пьетро Бембо (1470-1547) на итальянском и русском языках. LIV. Speme, che gli occhi nostri veli e fasci, sfreni e sferzi le voglie e l’ardimento, cote d’amor, di cure e di tormento ministra, che quetar mai non ne lasci, perché nel fondo del mio cor rinasci, s’io te n’ho svelta? e poi ch’io mi ripento d’aver a te creduto e ‘l mio mal sento, perché di tue impromesse ancor mi pasci? Vattene ai lieti e fortunati amanti e lor lusinga, a lor porgi conforto, s’han qualche dolci noie e … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Italiano, Pietro Bembo | Добавить комментарий

Cesare Pavese «Verrà la morte e avrà i tuoi occhi»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29/11 автором Tatiana Chernetsova28/11
Constance Dowling

Стихотворение итальянского поэта Чезаре Павезе «Придет смерть и у нее будут твои глаза» на итальянском языке и в пяти переводах на русский язык. Поэт покончил с собой 26 августа 1950 года в номере туринской гостиницы «Рома», приняв чрезмерную дозу снотворного и оставив записку: «Прощаю всех и прошу всех простить меня. Не судачьте обо мне слишком». * * * Verrà la morte e avrà i tuoi occhi questa morte che ci accompagna dal mattino alla sera, insonne, sorda, come un vecchio rimorso o un vizio assurdo. I tuoi occhi saranno una vana parola, un grido taciuto, un silenzio. Cosí li vedi … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Cesare Pavese, Italiano | Добавить комментарий

Eugenio Montale «Caro piccolo insetto…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22/11 автором Tatiana Chernetsova18/11
Eugenio Montale

Стихотворение итальянского поэта и прозаика Эудженио Монтале «Милая маленькая букашка…» на итальянском языке и в трёх переводах на русский язык. * * * Caro piccolo insetto che chiamavano mosca* non so perche, stasera quasi al buio mentre leggevo il Deuteroisaia sei ricomparsa accanto a me, ma non avevi occhiali, non potevi vedermi ne potevo io senza quel luccichio riconoscere te nella foschia. Eugenio Montale 1896–1981 * * * Насекомыш милый, не знаю, почему тебя мухой называли, сегодня почти стемнело, и я читал Второго Исайю, когда ты снова предстала мне, только была без очков, не могла меня видеть, да и я … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Eugenio Montale, Italiano | Добавить комментарий

Афанасий Фет «Ночь лазурная смотрит на скошенный луг…» на итальянском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15/11 автором Tatiana Chernetsova13/11
Ночь. Акварель.

* * * Ночь лазурная смотрит на скошенный луг. Запах роз под балконом и сена вокруг; Но зато ль, что отрады не жду впереди, — Благодарности нет в истомлённой груди. Всё далекий, давнишний мне чудится сад, — Там и звёзды крупней, и сильней аромат, И ночных благовоний живая волна Там доходит до сердца, истомы полна. Точно в нежном дыханьи травы и цветов С ароматом знакомым доносится зов, И как будто вот-вот кто-то милый опять О восторге свиданья готов прошептать. 1892 Афанасий Фет (1820—1892) * * * S’affaccia la notte turchina sul prato falciato. Odora di rose il balcone, di fieno … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-it, Стихи русских поэтов на итальянском языке | Метки: Italiano, Афанасий Фет, Русский | Добавить комментарий

Valzer per un amore — Fabrizio De André

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08/11 автором Tatiana Chernetsova14/10
Скрипичный ключ

Согласно семейному преданию, будущий итальянский бард Фабрицио де Андре родился под звуки композиции Джино Маринуцци «Деревенский вальс» (Gino Marinuzzi «Valzer campestre»), звучавшей из граммофона. Двадцать пять лет спустя Фабрицио Де Андре напишет свой «Вальс в честь любви» («Valzer per un amore») на мелодию Маринуцци. Valzer per un amore Quando carica d’anni e di castità tra i ricordi e le illusioni del bel tempo che non ritornerà, troverai le mie canzoni, nel sentirle ti meraviglierai che qualcuno abbia lodato le bellezze che allor più non avrai e che avesti nel tempo passato Ma non ti servirà il ricordo, non ti servirà … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Песни на итальянском языке | Метки: Fabrizio De André, Italiano | Добавить комментарий

Guido Cavalcanti «Chi è questa che vén, ch’ogn’om la mira…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01/11 автором Tatiana Chernetsova16/10
Madonna di Fra Filippo Lippi

Стихотворение итальянского философа и поэта XIII века Гуидо Кавальканти «Где та, что очаровывает взгляд…» на итальянском и русском языках. * * * Chi è questa che vén, ch’ogn’om la mira, che fa tremar di chiaritate l’àre e mena seco Amor, si che parlare null’omo potè, ma ciascun sospira? О Deo, che sembra quando li occhi gira, dical’ Amor, ch’i’ noi savria contare: contanto d’umiltà donna mi pare, ch’ogn’altra ver’ di lei i’ la chiam’ira. Non si poria contar la sua piagenza, ch’a le’ s’inchin’ ogni gentil vertute, e la beltate per sua dea la mostra. Non fu si alta già … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Guido Cavalcanti, Italiano | Добавить комментарий

Навигация записи

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Francesca Genti «È stato bellissimo non baciarti»
  • Miguel Hernández «La guerra»
  • Charles Aznavour « La bohème »
  • Владислав Ходасевич «Из окна» на английском языке
  • Victor Hugo « Demain dès l’aube… »
  • Juan Ramón Jiménez «Alba»
  • Михаил Лермонтов «Кинжал» на английском языке
  • Giovan Battista Marino «Madonna di Rafaello da Urbino»
  • Белла Ахмадулина «Апрель» на английском языке
  • Paul VERLAINE «A Horatio»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2026 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.