↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Heinrich Suso Waldeck

Heinrich Suso Waldeck

Heinrich Suso WaldeckГенрих Сузо Вальдек (нем. Heinrich Suso Waldeck — псевдоним), имя при рождении Августин Попп (нем. Augustin Popp) — австрийский поэт, священник. Годы жизни 1873–1943.

Родился в Западной Чехии в семье сельского учителя, выходца из крестьян. В 1900 г. принял сан священника. Служил капелланом в Нижней Австрии и Штирии.

Позднее преподавал в Вене, работал редактором на радио. После 1938 г. удалился в монастырь. В 20-е и 30-е гг. Вальдек был центральной фигурой литературного объединения католических писателей „Die Leostube“, свой первый сборник стихов он выпустил лишь в 1927 г. („Die Antlitzgedichte“).

Стихи Вальдека несут черты символизма и экспрессионизма. Они полны сострадания к людям, выброшенным за борт жизни, потерпевшим крушение на жизненном пути. Многие из них посвящены религиозным проблемам, главным образом идеям теодицеи, пытающейся преодолеть противоречие между верой в бога и существованием в мире зла.

Heinrich Suso Waldeck „Ein fremdes Mädchen“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04/02 автором Tatiana Chernetsova03/02
Светловолосая девушка читает книгу в поезде

Ein fremdes Mädchen Begegnung auf der Fahrt: Ein Blondhaupt, sanfte Glieder, Das Antlitz schön erglommen überm Buch. Ein Kleidchen, blau wie junger Flieder, Doch süß von einem leisen Nelkenruch. Ach, Mädchen, deiner Art Bin ich vorlängst begegnet, Doch ging kein Bild so zärtlich zu mir ein Und wie von Gott für mich gesegnet: So Reines will eraltert und erlitten sein. Du bleibst in mir bewahrt, Du Fremdes bist mein Eigen Und wirst nicht altern je an Zeit und Leid. Dich will ich hüten, dich verschweigen, Dich trag ich, wie du bist, in meine Ewigkeit. Heinrich Suso Waldeck (1873-1943) Чужая девушка … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Suso Waldeck | Добавить комментарий

Heinrich Suso Waldeck „Geigerin“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19/11 автором Tatiana Chernetsova18/11
Скрипка и руки

Geigerin Ein tiefes Bitten, Beben Im Singen deiner Geige: Du willst dich mir ergeben, О junges, heißes Leben. Ich aber weiß und schweige. Ein Wohltrank ohne Neige, Ein Wohltraum ohne Ende Dein Lied, solang ich schweige. Ich liebe deine Geige, Vielleicht noch deine Hände. Heinrich Suso Waldeck (1873-1943) Скрипачка Мольбу и трепет снова Я слышу в пенье скрипки. Весь юный пыл сурово Ты мне отдать готова — Я знаю без ошибки. Мечты блаженно-зыбки, Пока не смолкли звуки. Но знаю без ошибки: Люблю лишь пенье скрипки, Твои люблю лишь руки. Генрих Сузо Вальдек Перевод Ю. Сульповар Похожие публикации: Heinrich Suso Waldeck … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Suso Waldeck | Добавить комментарий

Heinrich Suso Waldeck „Das Ufer“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20/08 автором Tatiana Chernetsova28/07
Двое в лодке

Стихотворение австрийского поэта и священника Генриха Сузо Вальдека «Берег» на немецком и русском языках. Das Ufer Der Weiher blühte weiß in jener Nacht. Es paarten sich mit Rosen brünstig Sterne. Der Nachen glitt. Wir schwiegen mit Bedacht. Doch immer sang die dunkelblaue Ferne Und Busch und leises Ried Ein Liebeslied. So zärtlich bot sich uns die Stunde dar. Doch band uns Dank an seltsam schöne Tage Geheimer Freude, die nicht Liebe war Und allzu keusch, als daß man Namen sage, Die je in Weib und Mann Der Rausch ersann. Nun kämpfte eine Lust um unser Blut Und eine Furcht wie … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Suso Waldeck | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Английские открытки с Рождеством и Новым Годом
  • Русские и советские открытки с Новым Годом и Рождеством
  • Владимир Маяковский «Разговор с фининспектором о поэзии» на испанском языке
  • Victor HUGO « Parfois, je me sens pris d’horreur pour cette terre… »
  • Николай Заболоцкий «При первом наступлении зимы…» на английском языке
  • Martin Luther „From Heaven High, From Here I Come…“
  • William Ernest Henley «Barmaid»
  • Giorgio Caproni «Foglie»
  • Heinrich Heine „Wandere!“
  • Pietro Bembo «Quando, forse per dar loco a le stelle…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.