↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Heinrich Heine - Страница 2

Heinrich Heine

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Heinrich Heine „Und bist du erst mein eh’lich Weib…“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02.10.2018 автором Tatiana Chernetsova21.07.2019

* * * Und bist du erst mein eh’lich Weib, Dann bist du zu beneiden, Dann lebst du in lauter Zeitvertreib, In lauter Plaisir und Freuden. Und wenn du schiltst und wenn du tobst, Ich werd’ es geduldig leiden; Doch wenn du meine Verse nicht lobst, Laß ich mich von dir scheiden. Heinrich Heine (1797—1856) * * * И если ты будешь моею женой, Завидную выберешь долю: Начнутся забавы одна за другой, Плезиров и радостей вволю. Бранись и шути, сколько хочешь, — я тих, Безмолвно всему покорюся; Но, если стихов не похвалишь моих, Я тут же с тобой разведуся. Генрих … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Heine | Добавить комментарий

Heinrich Heine „Ein Weib“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14.08.2018 автором Tatiana Chernetsova21.07.2019
Перо и рукопись

Ein Weib Sie hatten sich beide so herzlich lieb, Spitzbübin war sie, er war ein Dieb; Wenn er Schelmenstreiche machte, Sie warf sich aufs Bett und lachte. Der Tag verging in Freud’ und Lust, Des Nachts lag sie an seiner Brust. Als man ins Gefängnis ihn brachte, Sie stand am Fenster und lachte. Er liess ihr sagen: »O komm zu mir, Ich sehne mich so sehr nach dir, Ich rufe nach dir, ich schmachte« – Sie schüttelt’ das Haupt und lachte. Um sechse des Morgens ward er gehenkt, Um sieben ward er ins Grab gesenkt; Sie aber schon um achte … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio de, audio ru, Deutsch, Heinrich Heine | Добавить комментарий

Heinrich Heine „Die Lehre“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15.05.2018 автором Tatiana Chernetsova15.05.2018
книга, роза, свеча

Die Lehre Mutter zum Bienelein: „Hüt’ dich vor Kerzenschein!“ Doch was die Mutter spricht, Bienelein achtet nicht; Schwirret um’s Licht herum, Schwirret mit Sum-sum-sum, Hört nicht die Mutter schrei’n: „Bienelein! Bienelein!“ Junges Blut, tolles Blut, Treibt in die Flammenglut, Treibt in die Flamm’ hinein, – „Bienelein! Bienelein!“ ’s Flackert nun lichterroth, Flamme gab Flammentodt; – Hüt’ dich vor Mägdelein, Söhnelein! Söhnelein! Heinrich Heine (1797-1856) Урок Мама учит пчёлку-дочь: «От свечей лети ты прочь!» Только мамины слова Пчёлка слушает едва. Не сидится смирно ей — Всё летает вкруг свечей, Мама сколько ни кричи: «Пчёлка, дальше от свечи!» Кровь у пчёлки горяча … Читать далее →

Рубрика: Deutsch für Kinder, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Heine | 1 комментарий

Heinrich Heine „Wir haben viel für einander gefühlt…“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13.02.2018 автором Tatiana Chernetsova09.02.2018
девушка в лесу

Стихотворение Генриха Гейне (1797-1856) «Когда-то друг друга любили мы страстно…» на немецком языке и в переводе на русский язык. * * * Wir haben viel für einander gefühlt, Und dennoch uns gar vortrefflich vertragen. Wir haben oft „Mann und Frau“ gespielt Und dennoch uns nicht gerauft und geschlagen. Wir haben zusammen gejauchzt und gescherzt, Und zärtlich uns geküßt und geherzt. Wir haben am Ende, aus kindischer Lust, „Verstecken“ gespielt in Wäldern und Gründen, Und haben uns so zu verstecken gewußt, Daß wir uns nimmermehr wiederfinden. Heinrich Heine (1797-1856) * * * Когда-то друг друга любили мы страстно Любили хоть страстно, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Heine | Добавить комментарий

Heinrich Heine „Die Welt ist dumm, die Welt ist blind…“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05.12.2017 автором Tatiana Chernetsova05.12.2017
Heinrich Heine

Стихотворение Генриха Гейне «Люди глупы, люди слепы…» из цикла «Лирическое интермеццо» на немецком языке и в пяти переводах на русский язык. XV Die Welt ist dumm, die Welt ist blind, Wird täglich abgeschmackter; Sie spricht von dir, mein schönes Kind, Du hast keinen guten Charakter. Die Welt ist dumm, die Welt ist blind, Und dich wird sie immer verkennen; Sie weiß nicht wie weich deine Arme sind, Und wie deine Küsse brennen. Heinrich Heine (1797-1856) * * * Люди глупы, люди слепы, В них так много пустоты; Говорят, мой друг прекрасный, Будто зла, капризна ты. Люди глупы, люди слепы, Люди … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Heine | Добавить комментарий

Heinrich Heine »Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…«

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24.10.2017 автором Tatiana Chernetsova22.07.2019
Перо и рукопись

* * * Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, Ewig verlor’nes Lieb! ich grolle nicht. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traume, Und sah die Nacht in deines Herzens Raume, Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frißt, Ich sah mein Lieb, wie sehr du elend bist. Heinrich Heine (1797-1856) Ich grolle nicht…* Я всё простил: простить достало сил, Ты больше не моя, но я простил. Он для других, алмазный этот свет, В твоей душе ни точки светлой нет. … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Heine | Добавить комментарий

Heinrich Heine »Habe mich mit Liebesreden…«

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18.07.2017 автором Tatiana Chernetsova23.07.2019
Перо и рукопись

* * * Habe mich mit Liebesreden Festgelogen an dein Herz, Und, verstrickt in eignen Fäden, Wird zum Ernste mir mein Scherz. Wenn du dich, mit vollem Rechte, Scherzend nun von mir entfernst, Nah’n sich mir die Höllenmächte, Und ich schieß’ mich todt im Ernst. Heinrich Heine (1797-1856) * * * Я шутил любви речами И пленил тебя, дитя; Но своими же сетями Я опутан не шутя. Если ныне с полным правом Ты, шутя, уйдёшь, — боюсь, Буду схвачен я лукавым И не в шутку застрелюсь. Генрих Гейне Перевод В. П. Коломийцева

Читать далее →
Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Heine | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Giacomo Leopardi «Ad Angelo Mai…»
  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑