↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Giuseppe Ungaretti - Страница 2

Giuseppe Ungaretti

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Giuseppe Ungaretti «I fiumi»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05/01 автором Tatiana Chernetsova29/01
Джузеппе Унгаретти

Стихотворение Джузеппе Унгаретти «Реки» на итальянском языке и в двух переводах на русский язык Джузеппе Унгаретти — один из самых крупных поэтов итальянского Новеченто, еще при жизни признанный классиком и, одновременно, реформатором национальной поэзии. «При взгляде со стороны, судьба Унгаретти (за вычетом никогда не заживавшей раны — потери ребенка) по меркам ХХ века может быть названа счастливой. Мало кто из поэтов, как он, еще не достигнув возраста пятидесяти лет, мог получить у себя на родине столь безусловное и всеобщее признание. Несмотря на сравнительное благополучие биографии, главной темой Унгаретти является человек перед лицом страдания и смерти, который, не заслоняясь от них, … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giuseppe Ungaretti, Italiano | Добавить комментарий

Giuseppe Ungaretti «Non gridate più»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09/05 автором Tatiana Chernetsova15/02
Перо и рукопись

Non gridate più Cessate d’uccidere i morti, non gridate più, non gridate se li volete ancora udire, se sperate di non perire. Hanno l’impercettibile sussurro, non fanno più rumore del crescere dell’erba, lieta dove non passa l’uomo. Giuseppe Ungaretti (1888-1970) Не кричите больше Перестаньте убивать мертвых, Не кричите больше, молчите, — Ведь иначе их не услышать, Ведь иначе самим не выжить. Голоса их почти беззвучны, Даже первые травы громче, Зеленеющие счастливо, Где не ступают люди. Джузеппе Унгаретти Перевод Евгения Солоновича Похожие публикации: Giosuè Carducci «Il Bove» / Джозуэ Кардуччи «Вол» Итальянские пословицы о любви с переводом / Proverbi italiani sull’amore … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giuseppe Ungaretti, Italiano | Добавить комментарий

Giuseppe Ungaretti «VANITÀ»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20/01 автором Tatiana Chernetsova18/12
G. Ungaretti

VANITÀ D’improvviso è alto sulle macerie il limpido stupore dell’immensità E l’uomo curvato sull’acqua sorpresa dal sole si rinviene un’ombra. Cullata e piano franta Vallone il 19 agosto 1917 Giuseppe Ungaretti (1888-1970) VANITÀ И внезапно над руинами восстает беспредельности ясное диво И человек согнувшийся над водой что солнцем изумлена вновь обретает тень Тихо волна мозаику бликов качает как колыбель Валлоне, 19 августа 1917 Джузеппе Унгаретти Перевод Петра Епифанова Читает Лоренцо Пьери (Lorenzo Pieri) Похожие публикации: Ugo Foscolo «Alla sera» / Уго Фосколо «Вечеру» Сонеты Джузеппе Джоакино Белли, написанные на римском диалекте… Giuseppe Ungaretti «Sono una creatura» / «Я всего лишь … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giuseppe Ungaretti, Italiano | 1 комментарий

Giuseppe Ungaretti «Sono una creatura»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30/09 автором Tatiana Chernetsova21/11
Перо и рукопись

Стихотворение на итальянском языке читает Витторио Гассман: Sono una creatura Come questa pietra del S. Michele così fredda così dura così prosciugata così refrattaria così totalmente disanimata Come questa pietra è il mio pianto che non si vede La morte si sconta vivendo Valloncello di Cima Quattro, il 5 agosto 1916 Giuseppe Ungaretti (1888-1970) Я всего лишь творенье Как этот камень на Сан Микеле настолько холодный твердый сухой бесчувственный и абсолютно бездушный Как этот камень таков мой плач невидимый и беззвучный Смерть отбывают живя Высота 4, 5 августа 1916 г. Джузеппе Унгаретти Перевод Петра Епифанова Стихи итальянских поэтов на языке … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giuseppe Ungaretti, Italiano | Добавить комментарий

Giuseppe Ungaretti «San Martino del Carso»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15/06 автором Tatiana Chernetsova28/12
San Martino del Carso

Стихотворение итальянского поэта и переводчика, одного из основателей итальянского герметизма Джузеппе Унгаретти (1888–1970) «САН-МАРТИНО ДЕЛЬ КАРСО» на итальянском языке и в переводе Евгения Солоновича на русский язык. San Martino del Carso Di queste case non è rimasto che qualche brandello di muro Di tanti che mi corrispondevano non è rimasto neppure tanto Ma nel cuore nessuna croce manca É il mio cuore il paese più straziato. Giuseppe Ungaretti Сан-Мартино дель Карсо От этих построек не осталось ничего кроме жалких обломков От стольких с кем я переписывался и того не осталось Но в сердце над каждым могильный крест Мое сердце самый … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giuseppe Ungaretti, Italiano | Добавить комментарий

Giuseppe Ungaretti «Perchè?»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10/03 автором Tatiana Chernetsova20/05
Перо и рукопись

PERCHÈ? Ha bisogno di qualche ristoro il mio buio cuore disperso Negli incastri fangosi dei sassi come un’erba di questa contrada vuole tremare piano alla luce Ma io non sono nella fionda del tempo che la scaglia dei sassi tarlati dell’improvvisa strada di guerra Da quando ha guardato nel viso immortale del mondo questo pazzo ha voluto sapere cadendo nel labirinto del suo cuore crucciato Si è appiattito come una rotaia il mio cuore in ascoltazione ma si scopriva a seguire come una scia una scomparsa navigazione Guardo l’orizzonte che si vaiola di crateri Il mio cuore vuole illuminarsi come … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giuseppe Ungaretti, Italiano | Добавить комментарий

Giuseppe Ungaretti «Fratelli»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30/01 автором Tatiana Chernetsova20/05
Перо и рукопись

FRATELLI Di che reggimento siete Fratelli? Parola tremante Nella notte Foglia appena nata Nell’aria spasimante Involontaria rivolta Dell’uomo presente alla sua Fragilitа Fratelli Mariano il 15 luglio 1916 Giuseppe Ungaretti (1888-1970) БРАТЦЫ С какого полка будете братцы? Слово трепещет в ночи Лишь народилась листва на ветках В страдающем воздухе невольный мятежный побег современного человека в забытую нежность Братцы… Марьяно, 15 июля 1916 г. Джузеппе Унгаретти Перевод Петра Епифанова Giuseppe Ungaretti legge la poesia «Fratelli»: Читает автор: Стихи Джузеппе Унгаретти (Giuseppe Ungaretti) на итальянском языке с переводом: «La Madre» / «Мать» «Pellegrinaggio» / «Странствование» «I fiumi» / «Реки» «Non gridate più» … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giuseppe Ungaretti, Italiano | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Сергей Есенин «Я спросил сегодня у менялы…» на английском языке
  • Quizas, Quizas, Quizas
  • Victor HUGO « L’exilé satisfait »
  • José Martí «Yugo y Estrella»
  • Иосиф Бродский «К Урании» на французском языке
  • William Butler Yeats «Adam’s Curse»
  • Евгений Евтушенко «Бабий Яр» на английском языке
  • William Ernest Henley «From a Window in Princes Street»
  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.