↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Gedichte von Alexander Puschkin auf Russisch und Deutsch - Страница 2

Gedichte von Alexander Puschkin auf Russisch und Deutsch

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Александр Пушкин «Осеннее утро» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05/09 автором Татьяна Чернецова03/12
А. С. Пушкин

Осеннее утро Поднялся шум; свирелью полевой Оглашено мое уединенье, И с милою любви моей мечтой Последнее исчезло сновиденье. С небес уже скатилась ночи тень, Взошла заря, сияет бледный день — А вкруг меня глухое запустенье… Уж нет ее… я был у берегов, Где милая ходила в вечер ясный. Уже нигде не встретил я прекрасной, Я не нашел нигде ее следов. Задумчиво бродя в глуши лесов, Произносил я имя незабвенной; Я звал ее — лишь глас уединенный Пустых долин откликнулся вдали. К ручью пришел, мечтами привлеченный, Его струи медлительно текли, Не трепетал в них образ несравненной. Уж нет ее… до сладостной … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Gedichte von Alexander Puschkin auf Russisch und Deutsch, Александр Пушкин, Русский

Александр Пушкин «К***» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15/03 автором Татьяна Чернецова23/11
Анна Керн

К*** Я помню чудное мгновенье: Передо мной явилась ты, Как мимолётное виденье, Как гений чистой красоты. В томленьях грусти безнадёжной, В тревогах шумной суеты, Звучал мне долго голос нежный, И снились милые черты. Шли годы. Бурь порыв мятежный Рассеял прежние мечты. И я забыл твой голос нежный, Твои небесные черты. В глуши, во мраке заточенья Тянулись тихо дни мои Без божества, без вдохновенья, Без слёз, без жизни, без любви. Душе настало пробужденье: И вот опять явилась ты, Как мимолётное виденье, Как гений чистой красоты. И сердце бьётся в упоенье, И для него воскресли вновь И божество, и вдохновенье, И жизнь, … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Gedichte von Alexander Puschkin auf Russisch und Deutsch, Александр Пушкин, Русский | Комментарии (3)

Александр Пушкин «Зимнее утро» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15/12 автором Tatiana Chernetsova06/12
Зимнее утро

Зимнее утро Мороз и солнце; день чудесный! Еще ты дремлешь, друг прелестный Пора, красавица, проснись: Открой сомкнуты негой взоры Навстречу северной Авроры, Звездою севера явись! Вечор, ты помнишь, вьюга злилась, На мутном небе мгла носилась; Луна, как бледное пятно, Сквозь тучи мрачные желтела, И ты печальная сидела – А нынче… погляди в окно: Под голубыми небесами Великолепными коврами, Блестя на солнце, снег лежит; Прозрачный лес один чернеет, И ель сквозь иней зеленеет, И речка подо льдом блестит. Вся комната янтарным блеском Озарена. Веселым треском Трещит затопленная печь. Приятно думать у лежанки. Но знаешь: не велеть ли в санки Кобылку бурую … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Gedichte von Alexander Puschkin auf Russisch und Deutsch, Александр Пушкин, Русский | Добавить комментарий

Александр Пушкин «Ангел» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05/07 автором Татьяна Чернецова17/12
лицо ангела

Ангел В дверях эдема ангел нежный Главой поникшею сиял, А демон мрачный и мятежный Над адской бездною летал. Дух отрицанья, дух сомненья На духа чистого взирал И жар невольный умиленья Впервые смутно познавал. «Прости, — он рек, — тебя я видел, И ты недаром мне сиял: Не всё я в небе ненавидел, Не всё я в мире презирал».   Александр Пушкин (1799-1837) Der Engel Im Tor von Eden strahlte helle Ein Engel zart und senkt sein Haupt Zum finstren Dämon und Rebellen, Der ihn vom Höllenschlund erschaut. Der Geist des Zweifels, der Verneinung, Erblickte diesen reinen Geist Zum ersten Mal … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Gedichte von Alexander Puschkin auf Russisch und Deutsch, Александр Пушкин, Русский | Добавить комментарий

Стихотворение А. С. Пушкина «Exegi monumentum» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30/06 автором Tatiana Chernetsova27/02
Памятник Пушкину в Санкт-Петербурге

Exegi monumentum Я памятник себе воздвиг нерукотворный, К нему не зарастет народная тропа, Вознесся выше он главою непокорной Александрийского столпа. Нет, весь я не умру — душа в заветной лире Мой прах переживет и тленья убежит — И славен буду я, доколь в подлунном мире Жив будет хоть один пиит. Слух обо мне пройдет по всей Руси великой, И назовет меня всяк сущий в ней язык, И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой Тунгус, и друг степей калмык. И долго буду тем любезен я народу, Что чувства добрые я лирой пробуждал, Что в мой жестокой век восславил я … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Gedichte von Alexander Puschkin auf Russisch und Deutsch, Александр Пушкин, Русский | Добавить комментарий

Стихотворение А. С. Пушкина «Я вас любил…» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20/06 автором Tatiana Chernetsova24/12
Портрет Олениной Анны Алексеевны 1828 г.

* * * Я вас любил: любовь ещё, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам Бог любимой быть другим. А.С. Пушкин Переводы стихотворения на немецкий язык: * * * Ich liebte dich; und liebe wohl noch immer, Denn ganz erstarb’s in meiner Seele nicht; Doch möge dies Gefühl dich nicht bekümmern; Ich stellte es nicht gern in schlechtes Licht. Ich liebte schweigend, ohne Zuversicht, Von Schüchternheit, … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Gedichte von Alexander Puschkin auf Russisch und Deutsch, Александр Пушкин, Русский | 1 комментарий

А. Пушкин «Ты и Вы» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10/03 автором Татьяна Чернецова14/03
Профиль Пушкина, рисунок

Ты и Вы Пустое вы сердечным ты Она, обмолвясь, заменила И все счастливые мечты В отжившем сердце возбудила. Пред ней задумчиво стою, Свести очей с нее нет силы; И говорю ей: как вы милы И мыслю: как тебя люблю. 1828 Александр Пушкин (1799-1837) * * * Sie sagte statt des leeren «Sie» Das traute «Du» mir aus Versehen – Und schon verheißt die Phantasie Erhörung meines Liebesflehen! Ich schau sie an glückseliglich, Nach jedem ihrer Blicke geizend; Ich spreche laut: «Wie sind Sie reizend!» Und denke still: «Wie lieb ich dich!» Alexander Puschkin Übersetzung: Friedrich Fiedler Du und Sie Das … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Gedichte von Alexander Puschkin auf Russisch und Deutsch, Александр Пушкин, Русский | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Robert Frost «To the Thawing Wind»
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
  • Поздравления с Пасхой на английском языке с переводом
  • Поздравления с Пасхой на французском языке
  • Luis Carrillo y Sotomayor «Al ejemplo de cosas que fueron y se acabaron»
  • Константин Симонов «Жди меня и я вернусь…» на французском языке
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.