↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Gabriele D’Annunzio

Gabriele D’Annunzio

Gabriele D’Annunzio «O Pisa, o Pisa, per la fluviale… «

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09/10 автором Tatiana Chernetsova29/11
Пиза

Стихотворение итальянского поэта Гариэле Д’Аннунцио «Пиза» на русском языке и в переводе Василия Сумбатова на русский язык. * * * O Pisa, o Pisa, per la fluviale melodìa che fa sì dolce il tuo riposo ti loderò come colui che vide immemore del suo male fluirti in cuore il sangue dell’aurore e la fiamma dei vespri e il pianto delle stelle adamantino e il filtro della luna oblivioso. Quale una donna presso il davanzale, socchiusa i cigli, tiepida nella sua vesta di biondo lino, che non è desta ed il suo sogno muore; tale su le bell’acque pallido sorride il … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Gabriele D'Annunzio, Italiano | Добавить комментарий

Gabriele D’Annunzio «La sera»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21/08 автором Tatiana Chernetsova20/08
Рисунок Мужчина и женщина

Стихотворение итальянского поэта Гариэле Д’Аннунцио «Вечер» на русском языке и в переводе на русский язык. Стихотворение на итальянском языке читает Карл Эссе (Серджо Карлаккиани): La sera I Rimanete, vi prego, rimanete qui. Non vi alzate! Avete voi bisogno di luce? No. Fate che questo sogno duri ancóra. Vi prego: rimanete! Ci ferirebbe forse, come un dardo, la luce. Troppo lungo è stato il giorno: oh, troppo! Ed io già penso al suo ritorno con orrore. La luce è come un dardo. Anche voi non l’amate, è vero? Gli occhi vostri, nel giorno, sono stanchi. Pare quasi che non possiate sollevare … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Gabriele D'Annunzio, Italiano

Poeta Gabriele D’Annunzio / Поэт Габриеле Д’Аннунцио

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28/02 автором Tatiana Chernetsova16/12
Габриеле Д'Аннунцио

Габриеле Д’Аннунцио (1863-1938). Его имя не сходило с уст литераторов рубежа XIX и XX веков. Он был самым популярным итальянским писателем довоенной эпохи. Незаурядная личность, отважный воин, экспериментатор, общественный и политический деятель, сверхтщеславный человек, диктатор, романтик и авантюрист … Большая часть его прозаических произведений переведена на русский язык, а вот как поэта в России его мало кто знает. Больше года я искала перевод на русский язык его известного стихотворения «Дождь в сосновом лесу», уже давно я тщетно пытаюсь разыскать переводы таких стихотворений, как «Rimani» и «La sera fiesolana». Спасибо таким переводчикам, как Евгений Солонович, которые знакомят нас с итальянской поэзией. I Pastori … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Gabriele D'Annunzio, Italiano | Комментарии (4)

Музейный комплекс Витториале

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27/09 автором Tatiana Chernetsova21/05
Музейный комплекс "Витториале"

Краткая справка из Википедии: Габриэле д’Аннунцио (Gabriele d’Annunzio, настоящая фамилия Рапаньетта[Rapagnetta] 12 марта 1863 — 1 марта 1938) — итальянский писатель, поэт, драматург и политический деятель. В своих романах, стихах и драмах отражал дух романтизма, героизма, эпикурейства, эротизма, патриотизма. К началу Первой мировой войны был наиболее известным и популярным итальянским писателем. Находился в близких отношениях с Луизой Казати. В 1915-1918 годах участвовал в боях на фронтах Первой мировой войны, вначале в авиации, затем в пехоте. После войны стал одним из лидеров националистического движения, связанного с фашистскими организациями. С 1919 года поддерживал Муссолини. Возглавил националистическую экспедицию, захватившую 12 сентября 1919 года югославский … Читать далее →

Рубрика: Италия | Метки: Gabriele D'Annunzio, Lago di Garda, мои фотографии, музеи | Добавить комментарий

Gabriele D’Annunzio — La Pioggia Nel Pineto

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27/08 автором Tatiana Chernetsova21/05
Орфей и Эвридика

Читает Джанни Капуто (Gianni Caputo) LA PIOGGIA NEL PINETO Taci. Su le soglie del bosco non odo parole che dici umane; ma odo parole più nuove che parlano gocciole e foglie lontane. Ascolta. Piove dalle nuvole sparse. Piove su le tamerici salmastre ed arse, piove su i pini scagliosi ed irti, piove su i mirti divini, su le ginestre fulgenti di fiori accolti, su i ginepri folti di coccole aulenti, piove su i nostri volti silvani, piove su le nostre mani ignude, su i nostri vestimenti leggieri, su i freschi pensieri che l’anima schiude novella, su la favola bella che … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Gabriele D'Annunzio, Italiano | Комментарии (4)

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Английские открытки с Рождеством и Новым Годом
  • Русские и советские открытки с Новым Годом и Рождеством
  • Владимир Маяковский «Разговор с фининспектором о поэзии» на испанском языке
  • Victor HUGO « Parfois, je me sens pris d’horreur pour cette terre… »
  • Николай Заболоцкий «При первом наступлении зимы…» на английском языке
  • Martin Luther „From Heaven High, From Here I Come…“
  • William Ernest Henley «Barmaid»
  • Giorgio Caproni «Foglie»
  • Heinrich Heine „Wandere!“
  • Pietro Bembo «Quando, forse per dar loco a le stelle…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.