↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки François MAYNARD

François MAYNARD

Франсуа де МенарФрансуа де Менар (фр. François Maynard, 1582–1646) — французский поэт, член Французской академии, уроженец Тулузы. В молодости был секретарем Маргариты Валуа, с которой часто посещал литературный кружок Hôtel de Sens. Его друзьями были такие поэты, как Онорат де Буэй де Ракан, Филипп Деспорт, Матюрен Ренье, Теофиль де Вио, Марк-Антуан Жирар де Сен-Аман, Гийом Коллете и Флотт .

В 1634 г. в свите герцога Ноайльского отправился в Италию. Ссора с герцогом навлекла на Менара немилость кардинала Ришелье. Поэт был вынужден покинуть Париж и жить в изгнании. Возвращение Менара в 1642 г. в Париж было непродолжительным, так как, вопреки своим ожиданиям, поэт уже не смог вернуть себе того влияния в литературных кругах, котором он пользовался до изгнания.

Менар был, как и Ракан, членом Французской академии. Его многочисленные стихотворения (среди них значительную часть составляют эпиграммы) составили изданное им в последний год жизни отдельное „Собрание сочинений“.

По словам Малерба, Менар виртуозно владел поэтической техникой, но уступал в силе лирического чувства Ракану. „Из них двоих можно было бы составить одного великого поэта“, — заключал Малерб.

François MAYNARD « Adieu Paris »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02/03 автором Tatiana Chernetsova11/03
Перо и рукопись

Adieu Paris Adieu Paris, adieu pour la derniere fois ! Je suis las d’encenser l’autel de la fortune Et brusle de revoir mes rochers et mes bois OÙ tout me satisfait, où rien ne m’importune. Je ny suis point touché de l’amour des thresors ; Je n’y demande pas d’augmenter mon partage : Le bien qui m’est venu des peres dont je sors Est petit pour la cour, mais grand pour le village. Depuis que je cognois que le siecle est gasté Et que le haut merite est souvent mal-traité, Je ne trouve ma paix que dans la solitude. Les … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, François MAYNARD | Добавить комментарий

François MAYNARD « La belle vieille »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01/12 автором Tatiana Chernetsova30/11
Перо и рукопись

La belle vieille Cloris, que dans mon temps j’ai si longtemps servie Et que ma passion montre à tout l’univers, Ne veux-tu pas changer le destin de ma vie Et donner de beaux jours à mes derniers hivers ? N’oppose plus ton deuil au bonheur où j’aspire. Ton visage est-il fait pour demeurer voilé ? Sors de ta nuit funèbre, et permets que j’admire Les divines clartés des yeux qui m’ont brûlé. Où s’enfuit ta prudence acquise et naturelle ? Qu’est-ce que ton esprit a fait de sa vigueur ? La folle vanité de paraître fidèle Aux cendres d’un jaloux, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, François MAYNARD | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Английские открытки с Рождеством и Новым Годом
  • Русские и советские открытки с Новым Годом и Рождеством
  • Владимир Маяковский «Разговор с фининспектором о поэзии» на испанском языке
  • Victor HUGO « Parfois, je me sens pris d’horreur pour cette terre… »
  • Николай Заболоцкий «При первом наступлении зимы…» на английском языке
  • Martin Luther „From Heaven High, From Here I Come…“
  • William Ernest Henley «Barmaid»
  • Giorgio Caproni «Foglie»
  • Heinrich Heine „Wandere!“
  • Pietro Bembo «Quando, forse per dar loco a le stelle…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.