Ф. Тютчев «Чародейкою Зимою околдован, лес стоит» на немецком языке
* * * Чародейкою Зимою Околдован, лес стоит — И под снежной бахромою, Неподвижною, немою, Чудной жизнью он блестит. И стоит он, околдован, — Не мертвец и не живой — Сном волшебным очарован, Весь опутан, весь окован Легкой цепью пуховой… Солнце зимнее ли мещет На него свой луч косой — В нем ничто не затрепещет, Он весь вспыхнет и заблещет Ослепительной красой. 31 декабря 1852 Фёдор Тютчев (1803-1873) * * * Entzückt durch die Winterfee Steht der stille Wald erstarrt. Unter Fransen von Schnee, Still, schweigend, ohne Weh, Doch ihren Wunderreiz beharrt. Der Wald, er steht ganz beglückt, Nicht tot, … Читать далее →