↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Federico García Lorca - Страница 2

Federico García Lorca

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Federico García Lorca «Soneto de la dulce queja»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05.12.2019 автором Tatiana Chernetsova05.12.2019
Перо и рукопись

На испанском языке. Читает Хуан Mopa. Soneto de la dulce queja Tengo miedo a perder la maravilla de tus ojos de estatua y el acento que de noche me pone en la mejilla la solitaria rosa de tu aliento. Tengo pena de ser en esta orilla tronco sin ramas; y lo que más siento es no tener la flor, pulpa o arcilla, para el gusano de mi sufrimiento. Si tú eres el tesoro oculto mío, si eres mi cruz y mi dolor mojado, si soy el perro de tu señorío, no me dejes perder lo que he ganado y decora … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio es, audio ru, Español, Federico García Lorca | Добавить комментарий

Federico García Lorca «Canción novísima de los gatos»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06.12.2018 автором Tatiana Chernetsova05.12.2019
кот на солнце

Canción novísima de los gatos Mefistófeles casero está tumbado al sol. Es un gato elegante con gesto de león, bien educado y bueno, si bien algo burlón. Es muy músico; entiende a Debussy, más no le gusta Beethoven. Mi gato paseó de noche en el teclado, ¡Oh, que satisfacción de su alma! Debussy fue un gato filarmónico en su vida anterior. Este genial francés comprendió la belleza del acorde gatuno sobre el teclado. Son acordes modernos de agua turbia de sombra (yo gato lo entiendo). Irritan al burgués: ¡Admirable misión! Francia admira a los gatos. Verlaine fue casi un gato … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Federico García Lorca | Добавить комментарий

Federico García Lorca «La casada infiel»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13.10.2016 автором Tatiana Chernetsova23.03.2017
любовники

Стихотворения Фредерико Гарсиа Лорка «Неверная жена» на испанском и русском языках. Звукозапись стихотворения на испанском языке. Читает Eduardo Julián:   Звукозапись стихотворения на русском языке. Читает Леонид Марков:   La casada infiel Y que yo me la llevé al río creyendo que era mozuela, pero tenía marido. Fue la noche de Santiago y casi por compromiso. Se apagaron los faroles y se encendieron los grillos. En las últimas esquinas toqué sus pechos dormidos, y se me abrieron de pronto como ramos de jacintos. El almidón de su enagua me sonaba en el oído, como una pieza de seda rasgada por … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio es, audio ru, Español, Federico García Lorca

Federico García Lorca «Agosto» / «Август»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04.08.2016 автором Татьяна Чернецова08.10.2020
Vincent Van Gogh The Harvest

Стихотворение Федерико Гарсия Лорки «Август» на языке оригинала и в переводе на русский язык. Agosto Contraponientes de melocotón y azúcar, y el sol dentro de la tarde, como el hueso en una fruta. La panocha guarda intacta su risa amarilla y dura. Agosto. Los niños comen pan moreno y rica luna. Federico García Lorca (1898-1936) Август Персик зарей подсвечен, и сквозят леденцы стрекоз. Входит солнце в янтарный вечер, словно косточка в абрикос. Крепкозубый, налит початок смехом желтым, как летний зной. Снова август. И детям сладок смуглый хлеб со спелой луной. Федерико Гарсия Лорка Перевод А. Гелескула Стихи Федерико Гарсиа Лорки … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio es, Español, Federico García Lorca | Комментарии (3)

F. G. Lorca «Clamor» / Ф. Г. Лорка «Плач»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24.07.2016 автором Татьяна Чернецова07.08.2019
Перо и рукопись

Clamor En las torres amarillas, doblan las campanas. Sobre los vientos amarillos se abren las campanadas. Por un camino va la muerte, coronada, de azahares marchitos. Canta y canta una canción en su vihuela blanca y canta y canta y canta. En las torres amarillas, cesan las campanas. El viento con el polvo hacen proras de plata. Federico García Lorca (1898-1936) Плач На колокольнях желтых ожили колокола. Раскрылись на ветрах желтых гулы, как купола. В пожухлом венке из лилий смерть устало бредет и поет, и поет, — щиплет свою гитару, белую словно лед, и поет, и поет. На колокольнях желтых … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Federico García Lorca | Добавить комментарий

Федерико Гарсиа Лорка в переводах Марины Цветаевой

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29.10.2015 автором Tatiana Chernetsova10.12.2022
Federico García Lorca

Пять стихотворений Федерико Гарсиа Лорка, переведенные Мариной Цветаевой в последние годы своей жизни: La guitarra / Гитара Paisaje / Пейзаж Pueblo / Селенье Y después / Пустыня (А потом) Cueva / Пещера La guitarra Empieza el llanto de la guitarra. Se rompen las copas de la madrugada. Empieza el llanto de la guitarra. Es inútil callarla. Es imposible callarla. Llora monótona como llora el agua, como llora el viento sobre la nevada. Es imposible callarla. Llora por cosas lejanas. Arena del Sur caliente que pide camelias blancas. Llora flecha sin blanco, la tarde sin mañana, y el primer pájaro muerto … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Federico García Lorca, Марина Цветаева | Комментарии (2)

F. G. Lorca «La guitarra» / Ф. Г. Лорка «Гитара»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21.01.2009 автором Татьяна Чернецова01.05.2016
гитарист и гитара

La guitarra Empieza el llanto de la guitarra. Se rompen las kopas de la madrugada. Empieza el llanto de la guitarra. Es inútil callarla. Es imposible callarla. Llora monótona como llora el agua, como llora el viente sobre la nevada. Es imposible callarla. Llora por cosas lejanas. Arena del Sur caliente Que pide camelias blancas. Llora flecha sin blanco, la tarde sin mañana, y el primer pájaro muerto sobre la rama. ¡Oh guitarra! Corazón malherido por cinco espadas. Federico García Lorca (1898-1936) Гитара Начинает рыдать гитара. Разбивает бокал рассвета. Начинает рыдать гитара. Нет, она не замолкнет. Нет, ей нельзя замолкнуть. … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Federico García Lorca

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Carlo Porta «Sissignor, Sur Marches»
  • Friedrich Schiller »Die Teilung der Erde«
  • Белла Ахмадулина «Заклинание» на французском языке
  • Александр Блок «Друзьям» на итальянском языке
  • Евгений Евтушенко «Поздние слёзы» на итальянском языке
  • Charles BAUDELAIRE « La Mort des amants »
  • Henry Wadsworth Longfellow “To the Driving Cloud”
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑