↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Erich Weinert

Erich Weinert

Erich Weinert „Die Ballade vom grossen Zechpreller“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05.05.2020 автором Tatiana Chernetsova03.11.2020
Перо и рукопись

Die Ballade vom grossen Zechpreller Der Führer sagte: «Zu Haus ist’s zu knapp! Wir müssen uns auswärts versorgen! Klappern wir mal die Gasthäuser ab! Und will der Wirt uns nichts borgen, Dann werden wir hausen nach unsrem Geschmack! Wir haben ja die Pistolen im Sack. Dem werden wir schon was malen! Der Wirt muß selber bezahlen!» Er sagte: «Zuerst muß ein Frühstück sein!» Drum kehrten sie früh am Morgen Nebenan in der «POLNISCHEN WIRTSCHAFT» ein. Die Wurstkammern leer auf einen Sitz Und gossen drauf einen Slibowitz, Und hatten beim alten Polen Auch gleich das Geschirr mitgestohlen. Da sagte der Führer. … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Erich Weinert | Добавить комментарий

Erich Weinert „Der Akademokrat“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27.05.2019 автором Tatiana Chernetsova28.05.2019
Перо и свиток

Der Akademokrat Er ist ein Kampfgeist mit der Wärmeflasche; Er hat die ganze Menschlichkeit im Bauch, Die kleine Freiheit in der Westentasche Und auch ein Volksgefühl zum Hausgebrauch. Er spricht wie kolorierte Abendröte; Olympisch wandelt er durch sein Gespräch. Du kommst dir vor wie Eckermann bei Goethe, Vor seinen Postulaten stehst du schräg. Er balanciert Bejahung und Verneinung Und gießt in alle Spalten der Idee Den Zuckerguß der öffentlichen Meinung. So tut er allen wohl und keinem weh. Zwar hat er’s immer noch mit den Tyrannen Und schmettert klassischen Zitatenschwur. Denn seine Freiheit läßt er nicht entmannen; Er bleibt Rebell … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Erich Weinert | Добавить комментарий

Erich Weinert „Ballade vom Kaiser Nero“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02.04.2019 автором Tatiana Chernetsova01.04.2019
Фрагмент картины Яна Стыка

Стихотворение немецкого поэта и переводчика Эриха Бернхарда Густава Вайнерта «Баллада об императоре Нероне» на немецком и русском языках. Ballade vom Kaiser Nero Der Kaiser Nero saß an voller Tafel, Doch ohne Appetit und sorgenvoll. Er klingelte nach seiner Leibschutzstaffel Und sprach: «Ich weiß nicht, was das werden soll! Gefährlich agitieren diese Christen. Doch jetzt ist Schluß mit diesen Kommunisten! In dieser Nacht wird Rom in Brand gesteckt! Nun was versprecht Ihr Euch von dem Effekt?” Da brüllten die Soldaten: «Die wollen wir lustig braten! Wo ist der Kien? Wo ist Benzin? Wir kriechen gleich durch den Kamin. О triumphator saeculorum! … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Erich Weinert | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 

Последние публикации на сайте:

  • В. Маяковский «Уже второй…» на английском языке
  • Czesław Miłosz «Campo di Fiori»
  • Анна Ахматова «Северные элегии» (шестая) на французском языке
  • «Прекрасное далеко» на корейском языке
  • Giovanni Pascoli «Nella macchia»
  • Charles BAUDELAIRE « Bénédiction »
  • Johann Gottfried Herder „Über die Berge…“
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑