↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Charles-Hubert MILLEVOYE

Charles-Hubert MILLEVOYE

Charles-Hubert MILLEVOYE Шарль-Юбер Мильвуа (фр. Charles-Hubert Millevoye, 1782-1816) — один из представителей французского предромантизма, автор популярных в начале ХІХ века элегий, а также теоретик поэзии.

Стихотворения из цикла Elégies (1812–1814) переводились и перелагались многими русскими романтиками, в том числе Жуковским, Баратынским, Козловым.

Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16/04 автором Tatiana Chernetsova24/07
Перо и рукопись

Priez pour moi Dans la solitaire bourgade, Rêvant à ses maux tristement, Languissait un pauvre malade D’un long mal qui va consumant. Il disait : « Gens de la chaumière, Voici l’heure de la prière Et les tintements du beffroi : Vous qui priez, priez pour moi. Mais quand vous verrez la cascade Se couvrir de sombres rameaux, Vous direz : « Le jeune malade Est délivré de tous ses maux ! » Lors revenez sur cette rive Chanter la complainte naïve ; Et quand tintera le beffroi, Vous qui priez, priez pour moi. Quand à la haine, à l’imposture, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Charles-Hubert MILLEVOYE, Français

Charles-Hubert MILLEVOYE « Plaisir et Peine »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01/01 автором Tatiana Chernetsova17/09
Шарль-Юбер Мильвуа

Стихотворение Мильвуа «Plaisir et peine» — «Радость и горе» (дословно: «Удовольствие и наказание») на французском языке и в двух вольных переводах на русский язык. Plaisir et Peine En même temps Plaisir et Peine Naquirent au divin séjour : De Cythère l’aimable reine A ces jumeaux donna le jour. Le dieu qui lance le tonnerre Leur départit des attributs : Il donna des ailes au frère ; Pour la soeur il n’en resta plus. « Qui me conduira sur la terre, Dit-elle au monarque des dieux , Moi , qui ne puis , comme mon frère Franchir l’espace radieux? » Il … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Charles-Hubert MILLEVOYE, Français | Добавить комментарий

Charles-Hubert MILLEVOYE « La chute des feuilles »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30/10 автором Tatiana Chernetsova15/10
последние листья

Стихотворение французского поэта Шарля-Юбера Мильвуа на французском языке и в трех переводах на русский язык. Аудиозапись стихотворения на французском языке. Читает Жиль-Клод Терье (Gilles-Claude Thériault). La chute des feuilles   De la dépouille de nos bois L’automne avait jonché la terre ; Le bocage était sans mystère, Le rossignol était sans voix. Triste, et mourant à son aurore, Un jeune malade, à pas lents, Parcourait une fois encore Le bois cher à ses premiers ans : » Bois que j’aime ! adieu… je succombe. Ton deuil m’avertit de mon sort ; Et dans chaque feuille qui tombe Je vois un … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Charles-Hubert MILLEVOYE, Français | Добавить комментарий

Charles-Hubert MILLEVOYE « L’Arabe au tombeau de son coursier »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24/07 автором Tatiana Chernetsova25/07
Arabe pleurant son coursier

Стихотворение Шарля Юбера Мильвуа «L’Arabe au tombeau de son coursier» на французском языке и в переводе Василия Жуковского на русский язык. L’Arabe au tombeau de son coursier Ce noble ami, plus léger que les vents, Il dort couché sous les sables mouvants. O voyageur ! partage ma tristesse ; Mêle tes cris à mes cris superflus. Il est tombé, le roi de la vitesse ! L’air des combats ne le réveille plus. Il est tombé dans l’éclat de sa course : Le trait fatal a tremblé sur son flanc ; Et les flots noirs de son généreux sang Ont altéré … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Charles-Hubert MILLEVOYE, Français | Добавить комментарий

Charles-Hubert MILLEVOYE « Le fleuve d’oubli »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22/11 автором Tatiana Chernetsova15/07
Перо и рукопись

Le fleuve d’oubli Onde fâcheuse, onde malavisée, Dont le murmure assoupit l’Elysée, Et qui, sans choix, engloutis dans tes eaux Le souvenir et des biens et des maux, Retire-toi ; ta faveur inhumaine Ne sera point l’objet de mon désir; Et je renonce à l’oubli de la peine, Qu’il faut payer par l’oubli du plaisir. Charles-Hubert MILLEVOYE (1782-1816) Лета Душ холодных упованье, Неприязненный ручей, Чье докучное журчанье Усыпляет Элизей! Так! достоин ты укора: Для чего в твоих водах Погибает без разбора Память горестей и благ? Прочь с нещадным утешеньем! Я минувшее люблю И вовек утех забвеньем Мук забвенья не куплю. … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Charles-Hubert MILLEVOYE, Français | Добавить комментарий

Charles-Hubert MILLEVOYE « Le retour »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26/07 автором Tatiana Chernetsova15/10
Перо и рукопись

Стихотворение Шарля Юбера Мильвуа (1782–1816) «Возвращение» на французском языке и в переводе Евгения Боратынского на русский язык. Le retour Sur le chaume de ces demeures Déjà le soir s’est abaissé : Sortons de l’asile où les heures Comme des instants ont passé. Souris, Amour, si la bergère, Quittant la grotte bocagère, En rapporte, selon mes voeux, Un doux souvenir dans son âme, Dans ses yeux une douce flamme, Une feuille dans ses cheveux. Charles-Hubert MILLEVOYE (1782-1816) Возвращение* На кровы ближнего селенья Нисходит вечер; день погас. Покинем рощу, где для нас Часы летели как мгновенья! Лель, улыбнись, когда из ней Случится … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Charles-Hubert MILLEVOYE, Français | Добавить комментарий

Charles-Hubert MILLEVOYE « La fleur »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01/11 автором Tatiana Chernetsova15/07
Перо и рукопись

Стихотворение Шарля-Юбера Мильвуа «Цветок» на французском языке и в переводе Василия Жуковского на русский язык. La Fleur   Fleur charmante et solitaire, Qui fus l’orgueil du vallon, Tes débris jonchent la terre, Dispersés par l’aquilon.   La même faux nous moissonne ; Nous cédons au même dieu ; Une feuille t’abandonne, Un plaisir nous dit adieu.   L’homme, perdant sa chimère, Se demande, avec douleur, Quelle est la plus éphémère, De la vie ou de la fleur ? Charles-Hubert MILLEVOYE (1782-1816) Цветок Минутная краса полей, Цветок увядший, одинокий, Лишён ты прелести своей Рукою осени жестокой. Увы! нам тот же дан … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Charles-Hubert MILLEVOYE, Français | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Английские открытки с Рождеством и Новым Годом
  • Русские и советские открытки с Новым Годом и Рождеством
  • Владимир Маяковский «Разговор с фининспектором о поэзии» на испанском языке
  • Victor HUGO « Parfois, je me sens pris d’horreur pour cette terre… »
  • Николай Заболоцкий «При первом наступлении зимы…» на английском языке
  • Martin Luther „From Heaven High, From Here I Come…“
  • William Ernest Henley «Barmaid»
  • Giorgio Caproni «Foglie»
  • Heinrich Heine „Wandere!“
  • Pietro Bembo «Quando, forse per dar loco a le stelle…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.