↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Bertolt Brecht

Bertolt Brecht

Bertolt Brecht »Adresse des sterbenden Dichters an die Jugend«

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29.09.2020 автором Tatiana Chernetsova29.09.2020
Bertolt Brecht

Adresse des sterbenden Dichters an die Jugend Ihr jungen Leute kommender Zeiten und Neuer Morgenröten über Städten, die Noch nicht gebaut sind, auch Ungeborene ihr, vernehmt Meine Stimme jetzt, der ich gestorben bin Und nicht ruhmvoll. Sondern Wie ein Bauer, der sein Feld nicht bestellt hat, und Wie ein Zimmermann, der faul weggelaufen ist Vom offenen Dachstuhl. So habe ich Meine Zeit versäumt, meine Tage verschwendet und nun Muß ich euch bitten All das nicht Gesagte zu sagen All das nicht Getane zu tun und mich Schnell zu vergessen, ich bitt euch, damit nicht Mein schlechtes Beispiel auch euch noch … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Bertolt Brecht, Deutsch

Bertolt Brecht »Und Was Bekam Des Soldaten Weib?«

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10.05.2017 автором Татьяна Чернецова05.05.2017
немецкие могилы

Стихотворение Бертольта Брехта «Что получила жена солдата?» на немецком языке и в переводе Ефима Еткинда на русский язык. Und Was Bekam Des Soldaten Weib? Und was bekam des Soldaten Weib Aus der alten Hauptstadt Stadt Prag? Aus Prag bekam sie die Stöckelschuh’ Einen Gruss und dazu die Stöckelschuh’ Das bekam sie aus der Hauptstadt Prag Und was bekam des Soldaten Weib Aus Warschau am Weichselstrand? Aus Warschau bekam sie das leinerne Hemd So bunt und so fremd, ein polnisches Hemd Das bekam sie vom Weichselstrand Und was bekam des Soldaten Weib Aus Oslo über dem Sund? Aus Oslo bekam sie … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio de, Bertolt Brecht, Deutsch | Добавить комментарий

Bertolt Brecht „Die Ballade vom angenehmen Leben“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25.11.2016 автором Tatiana Chernetsova05.05.2017
Die Ballade vom angenehmen Leben

«Баллада о приятной жизни» Бертольта Брехта из «Трёхгрошовой оперы» на немецком языке и в переводе Ефима Эткинда на русский язык. Die Ballade vom angenehmen Leben   Da preist man uns das Leben großer Geister Das lebt mit einem Buch und nichts im Magen In einer Hütte, daran Ratten nagen. Mir bleibe man vom Leib mit solchem Kleister! Das simple Leben lebe, wer da mag! Ich habe (unter uns) genug davon Kein Vögelchen, von hier bis Babylon Vertrüge diese Kost nur einen Tag. Was hilft da Freiheit, es ist nicht bequem Nur wer im Wohlstand lebt, lebt angenehm. Die Abenteurer mit … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio de, Bertolt Brecht, Deutsch | Добавить комментарий

Bertolt Brecht „Die Bücherverbrennung“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.10.2016 автором Tatiana Chernetsova22.03.2017
Бертольт Брехт

Стихотворение Бертольта Брехта «Сожжение книг» на немецком и русском языках. Аудиозапись стихотворения на немецком языке:   Die Bücherverbrennung Als das Regime befahl, Bücher mit schädlichem Wissen Öffentlich zu verbrennen, und allenthalben Ochsen gezwungen wurden, Karren mit Büchern Zu den Scheiterhaufen zu ziehen, entdeckte Ein verjagter Dichter, einer der besten, die Liste der Verbrannten studierend, entsetzt, daß seine Bücher vergessen waren. Er eilte zum Schreibtisch Zornbeflügelt, und schrieb einen Brief an die Machthaber. Verbrennt mich! schrieb er mit fliegender Feder, verbrennt mich! Tut mir das nicht an! Laßt mich nicht übrig! Habe ich nicht Immer die Wahrheit berichtet in meinen Büchern? … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio de, Bertolt Brecht, Deutsch

Bertolt Brecht «Der Kirschdieb» (Мальчишка, воровавший вишни)

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15.07.2016 автором Татьяна Чернецова05.05.2017
вишня

Der Kirschdieb An einem frühen Morgen, lange vor Hahnenschrei Wurde ich geweckt durch ein Pfeifen und ging zum Fenster. Auf meinem Kirschbaum — Dämmerung füllte den Garten — Saß ein junger Mann mit geflickter Hose Und pflückte lustig meine Kirschen. Mich sehend Nickte er mir zu, mit beiden Händen Holte er die Kirschen von den Zweigen in seine Taschen. Noch eine ganze Zeitlang, als ich wieder in meiner Bettstatt lag Hörte ich ihn sein lustiges kleines Lied pfeifen. Bertolt Brecht (1898-1956) Мальчишка, воровавший вишни Ранним утром, задолго до петухов, Разбудил меня свист, и я подошел к окошку. На моей вишне … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Bertolt Brecht, Deutsch | Добавить комментарий

Bertolt Brecht «Nur eines möcht ich nicht: daß du mich fliehst…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25.09.2008 автором Татьяна Чернецова29.09.2020
Перо и рукопись

Звукозапись стихотворения на немецком языке: Sonett Nr. 19 Nur eines möcht ich nicht: daß du mich fliehst. Ich will dich hören, selbst wenn du nur klagst. Denn wenn du taub wärst, braucht ich, was du sagst Und wenn du stumm wärst, braucht ich, was du siehst Und wenn du blind wärst, möcht ich dich doch sehn. Du bist mir beigesellt, als meine Wacht: Der lange Weg ist noch nicht halb verbracht Bedenk das Dunkel, in dem wir noch stehn! So gilt kein: «Laß mich, denn ich bin verwundet!» So gilt kein «Irgendwo» und nur ein «Hier» Der Dienst wird nicht … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio de, Bertolt Brecht, Deutsch | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 

Последние публикации на сайте:

  • Francesco Petrarca «Io mi rivolgo indietro a ciascun passo…»
  • В. Маяковский «Уже второй…» на английском языке
  • Czesław Miłosz «Campo di Fiori»
  • Анна Ахматова «Северные элегии» (шестая) на французском языке
  • «Прекрасное далеко» на корейском языке
  • Giovanni Pascoli «Nella macchia»
  • Charles BAUDELAIRE « Bénédiction »
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑