↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки audio es - Страница 3

audio es

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Sor Juana Inés de la Cruz «Redondillas» (Hombres necios)

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25.01.2018 автором Tatiana Chernetsova14.02.2023

«О, как вы к женщинам жестоки…» — стихи мексиканской поэтессы, монахини-иеронимитки Сестры Хуаны Инесы де ла Крус (Sor Juana Inés de la Cruz) на испанском и русском языках. Перевод с испанского Инны Чежеговой. Аудиозапись стихотворения на испанском языке Redondillas* Arguye de inconsecuentes el gusto y la censura de los hombres, que en las mujeres acusan lo que causan Hombres necios que acusáis a la mujer, sin razón, sin ver que sois la ocasión de lo mismo que culpáis; si con ansia sin igual solicitáis su desdén, por qué queréis que obren bien si las incitáis al mal? Combatís su resistencia … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio es, Español, Sor Juana Inés de la Cruz | 1 комментарий

¡Feliz Año Nuevo! ¡Feliz Navidad!

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28.12.2017 автором Tatiana Chernetsova28.12.2017
Tatiana

Рождественская песня в исполнении мексиканской певицы Татьяны (Tatiana Palacios Chapa). Оригинальный текст на испанском языке и перевод. ¡Feliz Año Nuevo! ¡Feliz Navidad! Amigos del mundo, llegó Navidad, Y aún tengo esperanza que todo cambiará: El odio y la guerra por el amor y la paz, La ira por calma y el hambre por pan. ¡Feliz Año Nuevo! ¡Feliz Navidad! ¡Que todos tus sueños los puedas lograr! El tiempo es propicio para meditar, Tenernos la mano, amar y perdonar, Estar todos juntos en torno al hogar, Hacer nuevos votos de fe y amistad. ¡Feliz Año Nuevo! ¡Feliz Navidad! ¡Que reine en … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Песни на испанском языке | Метки: audio es, Español | Добавить комментарий

Miguel Hernández «Un carnívoro cuchillo…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30.11.2017 автором Tatiana Chernetsova19.11.2017
Мигель Эрнандес

«Наваха , зарница смерти…» — стихотворение Мигеля Эрнандеса, испанского поэта и драматурга, на испанском языке с переводом на русский язык. * * * Un carnívoro cuchillo de ala dulce y homicida sostiene un vuelo y un brillo alrededor de mi vida. Rayo de metal crispado fulgentemente caído, picotea mi costado y hace en él un triste nido. Mi sien, florido balcón de mis edades tempranas, negra está, y mi corazón, y mi corazón con canas. Tal es la mala virtud del rayo que me rodea, que voy a mi juventud como la luna a mi aldea. Recojo con las pestañas … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio es, Español, Miguel Hernández | Добавить комментарий

Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LXVII»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17.09.2017 автором Татьяна Чернецова23.07.2019
Перо и рукопись

Rima LXVII ¡Qué hermoso es ver el día coronado de fuego levantarse y a su beso de lumbre brillar las olas y encenderse el aire! ¡Qué hermoso es, tras la lluvia del triste otoño en la azulada tarde, de las húmedas flores el perfume aspirar hasta saciarse! ¡Qué hermoso es cuando en copos la blanca nieve silenciosa cae, de las inquietas llamas ver las rojizas lenguas agitarse! ¡Qué hermoso es cuando hay sueño dormir bien… y roncar como un sochantre… Y comer… y engordar… y qué desgracia que esto sólo no baste! Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) LXVII Какая радость видеть … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio es, Español, Gustavo Adolfo Bécquer | Добавить комментарий

Miguel Hernández «Vals de los enamorados y unidos hasta siempre»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.08.2017 автором Tatiana Chernetsova31.07.2017
Скульптура - обнявшиеся влюбленные

Vals de los enamorados y unidos hasta siempre No salieron jamás del vergel del abrazo. Y ante el rojo rosal de los besos rodaron. Huracanes quisieron con rencor separarlos. Y las hachas tajantes y los rígidos rayos. Aumentaron la tierra de las pálidas manos. Precipicios midieron, por el viento impulsados entre bocas deshechas. Recorrieron naufragios, cada vez más profundos en sus cuerpos sus brazos. Perseguidos, hundidos por un gran desamparo de recuerdos y lunas de noviembres y marzos, aventados se vieron como polvo liviano: aventados se vieron, pero siempre abrazados. Miguel Hernández (1910-1942) Вальс влюбленных, неразлучных навеки Заблудились навек среди … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio es, Español, Miguel Hernández | Добавить комментарий

Miguel Hernández «Canción del esposo soldado»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08.05.2017 автором Tatiana Chernetsova05.05.2017
Josefina Manresa

Стихотворение Мигеля Эрнандеса (1910-1942) «Песня женатого солдата» на испанском и русском языках. Canción del esposo soldado He poblado tu vientre de amor y sementera, he prolongado el eco de sangre a que respondo y espero sobre el surco como el arado espera: he llegado hasta el fondo. Morena de altas torres, alta luz y ojos altos, esposa de mi piel, gran trago de mi vida, tus pechos locos crecen hacia mí dando saltos de cierva concebida. Ya me parece que eres un cristal delicado, temo que te me rompas al más leve tropiezo, y a reforzar tus venas con mi … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio es, Español, Miguel Hernández | Добавить комментарий

Miguel de Cervantes «Soneto»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22.04.2017 автором Tatiana Chernetsova20.04.2017
Дон-Кихот и Санчо

Сонет из романа испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведры (1547—1616) «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» на испанском языке и в трех переводах на русский язык. Soneto Santa amistad, que con ligeras alas, tu apariencia quedándose en el suelo, entre benditas almas en el cielo, subiste alegre a las impíreas salas: desde allá, cuando quieres, nos señalas la justa paz cubierta con un velo, por quien a veces se trasluce el celo de buenas obras que a la fin son malas. Deja el cielo, ¡oh amistad!, o no permitas que el engaño se vista de librea, con que destruye a la … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio es, Español, Miguel de Cervantes | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Friedrich Schiller »Die Teilung der Erde«
  • Белла Ахмадулина «Заклинание» на французском языке
  • Александр Блок «Друзьям» на итальянском языке
  • Евгений Евтушенко «Поздние слёзы» на итальянском языке
  • Charles BAUDELAIRE « La Mort des amants »
  • Henry Wadsworth Longfellow “To the Driving Cloud”
  • Осип Мандельштам «От легкой жизни мы сошли с ума…» на итальянском языке
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑