↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Armando Tejada Gómez

Armando Tejada Gómez

Armando Tejada Gómez «Prohibido prohibir»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28.03.2019 автором Tatiana Chernetsova04.04.2019
Перо и свиток

Prohibido prohibir Estaba la ventana dando voces de agolpada y furiosa primavera, se partía la yegua en un relincho y era un ruido caliente la colmena. Subían llamaradas a las ingles y era muchacha el tacto de la greda. Abajo, la semilla era un escándalo y un grito genital toda la tierra. La Juana miró a Juan. Juan a la Juana. El sol, inmemorial, quemó la leña. De lejos parecía que era un humo, pero era de ellos dos la polvareda. Armando Tejada Gómez Mendoza (1929-1992) Запрещается запрещать Весна, галдя вовсю и колобродя, ломилась в окна с оголтелых улиц; и … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Armando Tejada Gómez, Español | Добавить комментарий

Armando Tejada Gómez «Primera soledad»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16.08.2018 автором Tatiana Chernetsova21.07.2019
Перо и рукопись

Стихотворение известного аргентинского поэта и певца Армандо Техады Гомеса «Первое одиночество» на испанском и русском языках. Primera soledad “Hoy mi madre no me quiso. La he rondado horas enteras vestido de capitán, de mago, de marinero, pero nada, no me quiso ni me ha pegado siquiera. Salgo a morir al baldío volteando todas las puertas. Arde el sol en el silencio amarillo de la siesta. Ni gatos ni vigilantes. Sólo la calle desierta. ¿Cómo me voy a morir sin que mi madre me vea?” Armando Tejada Gómez (1929-1992) Первое одиночество Меня мать сегодня не любила. Я ходил вокруг, смотрел умильно, … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Armando Tejada Gómez, Español | Добавить комментарий
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
  • Pedro Liñán «Si el que es más desdichado alcanza muerte…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑