↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Александр Пушкин - Страница 3

Александр Пушкин

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Александр Пушкин «Соловей и роза» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13.05.2020 автором Tatiana Chernetsova14.05.2020
Профиль Пушкина, рисунок

Соловей и роза В безмолвии садов, весной, во мгле ночей, Поет над розою восточный соловей. Но роза милая не чувствует, не внемлет, И под влюбленный гимн колеблется и дремлет. Не так ли ты поешь для хладной красоты? Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты? Она не слушает, не чувствует поэта; Глядишь — она цветет; взываешь — нет ответа. Александр Пушкин (1799-1837) La rose et le rossignol Dans l’ombre et le silence et la nuit du printemps Chante le rossignol aux jardins d’Orient, Chante son chant d’amour pour l’insensible rose Qui ne l’écoute pas, se balance et repose. Tel celui qui … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie d'Alexandre Pouchkine en russe et en français, Александр Пушкин, Русский | Добавить комментарий

А. Пушкин «На холмах Грузии лежит ночная мгла…» на португальском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24.04.2020 автором Tatiana Chernetsova04.12.2020
Профиль Пушкина, рисунок

* * * На холмах Грузии лежит ночная мгла; Шумит Арагва предо мною. Мне грустно и легко; печаль моя светла; Печаль моя полна тобою, Тобой, одной тобой… Унынья моего Ничто не мучит, не тревожит, И сердце вновь горит и любит — оттого, Что не любить оно не может. 1829 Александр Пушкин (1799-1837) * * * Jaz nos outeiros da Geórgia o véu da noite; Ante mim o ruidoso Aragva. Estou triste e leve; desta mágoa é clara a fonte; Cheia de ti é minha mágoa. De ti, só de ti… Não me tortura o quebranto, Nada inquieta este pesar, Meu … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с русского языка на португальский | Метки: Português, Александр Пушкин, Русский | Добавить комментарий

Александр Пушкин К*** (Я помню чудное мгновенье…) на китайском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03.11.2019 автором Tatiana Chernetsova30.10.2020
Профиль Пушкина, рисунок

К*** Я помню чудное мгновенье: Передо мной явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты. В томленьях грусти безнадежной, В тревогах шумной суеты, Звучал мне долго голос нежный И снились милые черты. Шли годы. Бурь порыв мятежный Рассеял прежние мечты, И я забыл твой голос нежный, Твои небесные черты. В глуши, во мраке заточенья Тянулись тихо дни мои Без божества, без вдохновенья, Без слез, без жизни, без любви. Душе настало пробужденье: И вот опять явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты. И сердце бьется в упоенье, И для него воскресли вновь И божество, и вдохновенье, И жизнь, … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с русского языка на китайский | Метки: Александр Пушкин, Русский, 中文, 亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金 | 1 комментарий

Александр Пушкин «Я Вас Любил…» на китайском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19.10.2019 автором Tatiana Chernetsova30.10.2020
Профиль Пушкина, рисунок

Я вас любил… Я вас любил: любовь ещё, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам Бог любимой быть другим. Александр Пушкин (1799-1837) 我曾经爱过你… 我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡, 但愿它不会再打扰你, 我也不想再使你难过悲伤。 我曾经默默无语、毫无指望地爱过你, 我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨, 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你, 但愿上帝保佑你, 另一个人也会像我一样地爱你。 亚历山大 普希金 戈宝权译 我曾经爱过你… 我曾经爱过你;爱情,或许还没有 在我的心底完全熄灭。 但已不愿再让它打扰你, 不愿再引起你丝毫悲切。 我曾默默地、无望地爱过你, 折磨我的,时而是嫉妒,时而是羞怯。 我是那么真诚那么温柔地爱过你, 愿上帝赐你别的人也似我这般坚贞似铁 亚历山大 普希金 我爱过你… 我爱过你:也许,这爱情的火焰 还没有完全在我心里止熄; 可是,别让这爱情再使你忧烦—— 我不愿有什么引起你的悒郁。 我默默地,无望地爱着你, 有时苦于羞怯,又为嫉妒暗伤, 我爱得那么温存,那么专一; 啊,但愿别人爱你也是这样。 亚历山大 普希金 穆旦译

Читать далее →
Рубрика: Вавилон, Переводы с русского языка на китайский | Метки: Александр Пушкин, Русский, 中文, 亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金 | Добавить комментарий

Александр Пушкин «Если жизнь тебя обманет…» на китайском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05.10.2019 автором Tatiana Chernetsova30.10.2020
Профиль Пушкина, рисунок

Если жизнь тебя обманет… Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись! В день уныния смирись: День веселья, верь, настанет. Сердце в будущем живет; Настоящее уныло: Все мгновенно, все пройдет; Что пройдет, то будет мило. 1825 Александр Пушкин (1799-1837) 假如生活欺騙了你… 假如生活欺騙了你, 不要憂鬱,也不要憤慨! 待沮喪和解的日子: 相信吧,快樂之日就要到來。 我們的心憧憬著未來, 現今也許感到悲哀: 一切都是暫時的,轉瞬即逝, 而那逝去的將變得可愛。 亚历山大 普希金 翻译作者 温貞菱 假如生活欺骗了你… 假如生活欺骗了你, 不要悲伤,不要心急! 忧郁的日子里须要镇静: 相信吧,快乐的日子将会来临! 心儿永远向往着未来; 现在却常是忧郁。 一切都是瞬息,一切都将会过去; 而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。 亚历山大 普希金

Читать далее →
Рубрика: Вавилон, Переводы с русского языка на китайский | Метки: Александр Пушкин, Русский, 中文, 亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金 | Добавить комментарий

Сказка о царе Cалтане А.С.Пушкина на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17.09.2019 автором Татьяна Чернецова01.10.2019
Князь Гвидон и лебедь

Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди Три девицы под окном Пряли поздно вечерком. «Кабы я была царица, — Говорит одна девица, — То на весь крещеный мир Приготовила б я пир». «Кабы я была царица, — Говорит ее сестрица, — То на весь бы мир одна Наткала я полотна». «Кабы я была царица, — Третья молвила сестрица, — Я б для батюшки-царя Родила богатыря». Только вымолвить успела, Дверь тихонько заскрипела, И в светлицу входит царь, Стороны той государь. Во всё время разговора Он стоял позадь забора; Речь … Читать далее →

Рубрика: Deutsch für Kinder, Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Gedichte von Alexander Puschkin auf Russisch und Deutsch, Александр Пушкин, Русский | Добавить комментарий

«Куплеты» А. Пушкина — перевод с французского языка

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21.08.2019 автором Татьяна Чернецова20.08.2019
Профиль Пушкина, рисунок

Сouplets Quand un poete en son extase Vous lit son ode ou son bouquet, Quand un conteur traine sa phrase, Quant on ecoute un perroquet, Ne trouvant pas le mot pour rire, On dort, on baille en son mouchoir, On attend le moment de dire: Jusqu’au plaisir de nous revoir. Mais tete-a-tete avec sa belle, On bien avec des gens d’esprit, Le vrai bonheur se renouvelle, On est content, l’on chante, on rit. Prolongez vos paisibles veilles, Et chantez vers sa fin du soir A vos amis, a vos bouteilles: Jusqu’au plaisir de nous revoir. Amis, la vie est un … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи русских поэтов, написанные на французском языке | Метки: Français, La poésie d'Alexandre Pouchkine en russe et en français, Александр Пушкин, Русский | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Белла Ахмадулина «Заклинание» на французском языке
  • Александр Блок «Друзьям» на итальянском языке
  • Евгений Евтушенко «Поздние слёзы» на итальянском языке
  • Charles BAUDELAIRE « La Mort des amants »
  • Henry Wadsworth Longfellow “To the Driving Cloud”
  • Осип Мандельштам «От легкой жизни мы сошли с ума…» на итальянском языке
  • Paul VERLAINE « Quinze longs jours encore et plus de six semaines… »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑