↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Ada Negri

Ada Negri

Ада Негри. Стихи на итальянском языке с переводом на русский язык.

Ada Negri «Bacio morto» / Ада Негри «Мертвый поцелуй»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25/05 автором Tatiana Chernetsova07/08
Перо и рукопись

«Bacio morto» Fra l’erba, in una triste primavera, Una precoce mammola fiorì. Fredda era l’aria. — Prima ancor di vivere, L’esile fior morì. Su la mia bocca, in una triste sera, Un bacio dal mio cor per te fiorì. Volgesti il capo…. — prima ancor di vivere, Il bacio mio morì. Ada Negri (1870-1945) «Мертвый поцелуй» На лугу ненастною весною Ранняя фиалка расцвела. Был мороз, не увидавши жизни, Бедная фиалка замерла…. На устах вечернею порою Нега поцелуя расцвела, Ты ушел… Не увидавши жизни, Нега поцелуя замерла…. Ада Негри Перевод с итальянского — В. М. Шулятиков Билингва. Стихи итальянских поэтов на … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Ada Negri, Italiano | Добавить комментарий

Ada Negri «Portami via»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09/02 автором Tatiana Chernetsova29/01
Перо и рукопись

Portami via Oh, portami lassu, lassu fra i monti, Ove lampeggia e indura il gel perenne, Ove, fendendo i ceruli orizzonti, L’aquila spiega le sonanti penne; Ove il suol non e fango; ove del mondo Piu non mi giunga l’odiata voce; Ov’io risenta men gravoso il pondo Di questa che mi curva arida croce. Oh, portami lassu!… Ch’io possa amarti In faccia a l’acri montanine brezze, Fra i ciclami e gli abeti, e inebbriarti Di sorrisi d’aurora e di carezze!… Qui grigia nebbia sul mio cor ristagna; Nelle risaie muor la poesia; Voglio amarti lassu, de la montagna Nel silenzio … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Ada Negri, Italiano | 1 комментарий

Ada Negri «Eppur ti tradirò» / Ада Негри «Все же я изменю тебе»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 31/07 автором Tatiana Chernetsova30/05
Ада Негри

Eppur ti tradirò Eppur ti tradirò.—Verrà ne l’ora Che di mistero avvolge e terra e mar, Un demone dal vasto occhio di fiamma La mia fronte a baciar. Ed io, tutta vibrante e tutta bianca, Tremando scenderò da l’origlier; E seguirò ne l’ombra il maestoso Passo di quell’altier. Egli susurrerà sul labbro mio Cose sublimi che l’ignoto sa.— E dal mio petto e dal mio cor, dinanzi A l’âtra immensità, Liberamente sgorgheranno i canti Di quel dèmone al soffio avvivator: I canti che singhiozzan ne la morte, Che ridon ne l’amor: Che sul tumulto dei dolori umani Parlano di speranza … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Ada Negri, Italiano | Добавить комментарий

Ada Negri «Mattinata invernale» / Ада Негри «Зимнее утро»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01/12 автором Tatiana Chernetsova13/04
Зимнее утро

Mattinata invernale Ricordo. — Era il Dicembre: La campagna apparia smorta di neve, Irta di ghiacci. — L’alba tersa e lieve Animava il silenzio. A l’oriente gelido Il sol rifulse: e allor, trasfigurata, La neve palpito come baciata, E si fe tutta rosea: Sovra le rame squallide, Su l’erbe vive ancor, su le brughiere Palpito di dolcezza e di piacere Nel mattino purissimo. Ada Negri (1870-1945) Зимнее утро Помню утро декабря: Дол закутан в саван снежный… Поднимается заря Над пустынею безбрежной… Вот сверкнул холодный свет, Дрогнул дол преображенный, Легким пурпуром одет, Светлой грезой упоенный. Всход полей и сучьев вязь Вновь … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Ada Negri, Italiano | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Английские открытки с Рождеством и Новым Годом
  • Русские и советские открытки с Новым Годом и Рождеством
  • Владимир Маяковский «Разговор с фининспектором о поэзии» на испанском языке
  • Victor HUGO « Parfois, je me sens pris d’horreur pour cette terre… »
  • Николай Заболоцкий «При первом наступлении зимы…» на английском языке
  • Martin Luther „From Heaven High, From Here I Come…“
  • William Ernest Henley «Barmaid»
  • Giorgio Caproni «Foglie»
  • Heinrich Heine „Wandere!“
  • Pietro Bembo «Quando, forse per dar loco a le stelle…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.