Твой белый дом и тихий сад оставлю
Твой белый дом и тихий сад оставлю.
Да будет жизнь пустынна и светла.
Тебя, тебя в моих стихах прославлю,
Как женщина прославить не могла.
И ты подругу помнишь дорогую
В тобою созданном для глаз ее раю,
А я товаром редкостным торгую —
Твою любовь и нежность продаю.
27 февраля 1913, Царское Село
Анна Ахматова |
Lascio la casa bianca e il muto giardino
Lascio la casa bianca e il muto giardino.
Deserta e luminosa mi sarà la vita.
Nessuna donna saprà cullarti
come io ti celebro nei miei versi:
non scordare la tua cara amica
nell’Eden che hai creato per i suoi occhi,
per me che spaccio una merce rarissima
e vendo il tuo tenerissimo amore.
Carskoe Selo, 27 febbraio 1913
Anna Achmatova |
Разлука
Вечерний и наклонный
Передо мною путь.
Вечера еще, влюбленный,
Молил: “Не позабудь”.
А нынче только ветры
Да крики пастухов,
Взволнованные кедры
У чистых родников.
Весна 1914, Петербург
Анна Ахматова |
Distacco
Ho davanti la via isoscele
della sera.
Già ieri, innamorato,
supplicava: “Non dimenticarmi”.
E adesso solamente i venti
e i gridi dei pastori
e i cedri agitati
sopra fresche fontane.
Pietroburgo, primavera 1914
Anna Achmatova |
Я улыбаться перестала
Я улыбаться перестала,
Морозный ветер губы студит,
Одной надеждой меньше стало,
Одною песней больше будет.
И эту песню я невольно
Отдам на смех и поруганье,
Затем что нестерпимо больно
Душе любовное молчанье.
Апрель 1915, Царское Село
Анна Ахматова |
Ho smesso di sorridere
Ho smesso di sorridere,
le labbra sono gelate,
ad una sola speranza
segue più di una canzone.
Senza colpa cederò il canto
al riso e alla profanazione,
ché al colmo del dolore
per l’anima è il silenzio d’amore.
Carskoe Selo, aprile 1915
Anna Achmatova |
Есть в близости людей заветная черта…
H. B. H.
Есть в близости людей заветная черта,
Ее не перейти влюбленности и страсти,
Пуст в жуткой тишине сливаются уста
И сердце рвется от любви на части.
И дружба здесь бессильна, и года
Высокого и огненного счастья,
Когда душа свободна и чужда
Медлительной истоме сладострастья.
Стремящиеся к ней безумны, а ее
Достигше — поражены тоскою…
Теперь ты понял, отчего мое
Не бьется сердце под твоей рукою.
Май 1915, Петербург
Анна Ахматова |
C’è nell’intimità degli uomini un confine
(a N. V. N.)
C’è nell’intimità degli uomini un confine
che né l’amore, né la passione possono osare:
le labbra si fondono nel terribile silenzio
e il cuore si spezza per amore.
Anche l’amicizia qui è impotente, e gli anni
pieni di felicità alta infiammata,
quando l’anima è libera e distratta
dal lento languore della voluttà.
Pazzo è colui che vi si appresta,
raggiungerlo è morire d’angoscia…
Ora puoi capire perché non batte
il mio cuore sotto la tua mano.
Pietroburgo, maggio 1915
Anna Achmatova
Traduzione di Gene Immediato |
grazie! bellissimo!!!