Стихи Анны Ахматовой на итальянском языке
2011 год объявлен годом Италии и итальянского языка в России и годом России и русского языка в Италии.
В московском метро, на Филевской линии, 30 июня начал курсировать поезд «Поэзия в метро» с фрагментами стихотворений восьми итальянских поэтов. В числе поэтов, чьи стихи размещены в поезде, Франческо Петрарка, Эудженио Монтале, Умберто Саба, Джузеппе Унгаретти и Данте Алигьери.
Помимо стихотворений, в поезде размещены биографические заметки о поэтах. Все тексты представлены на русском и итальянском языках.
Экспозиция была создана при поддержке Итальянского института культуры и посольства Италии в Москве.
В римском метро также запущен поэтический поезд, в котором представлены стихи Владимира Маяковского, Анны Ахматовой и Бориса Пастернака.
Я очень люблю поэзию. Особенно произведения поэтов «Серебряного века русской поэзии». Ни так давно, на сайте annaachmatova.altervista.org, я нашла стихи Анны Ахматовой на итальянском языке. К моему большому сожалению, на сайте не назван автор переводов, поэтому буду очень признательна тому, кто сможет сообщить имя автора переводов.
Anna Achmatova. Alcune poesie strabelle.
Сжала руки под темной вуалью…Сжала руки под темной вуалью… Как забуду? Он вышел, шатаясь, Задыхаясь, я крикнула: “Шутка |
Strinsi le mani sotto il velo oscuro…Strinsi le mani sotto il velo oscuro… Come dimenticare? Uscì vacillando, Soffocando, gridai: “E’ stato tutto |
Дверь полуоткрыта…Дверь полуоткрыта, Круг от лампы желтой… Радостно и ясно Ты совсем устало, |
La porta è socchiusa…La porta è socchiusa, Giallo cerchio del lume… Luminoso e lieto Tu sei prostrato, batti |
А, ты думал — я тоже такаяА, ты думал — я тоже такая, Или стану просить у знахарок Будь же проклят. |
Ah, tu pensavi che anch’io fossi unaAh, tu pensavi che anch’io fossi una O prenda a chiedere alle maghe Sii maledetto. |
МногимЯ — голос ваш, жар вашего дыханья, Вот отчего вы любите так жадно Как хочет тень от тела отделиться, |
A moltiIo sono la vostra voce, il calore del vostro fiato, Ecco perché amate così cúpidi Come vuole l’ombra staccarsi dal corpo, Traduzione di Michele Colucci |
ПрогулкаПеро задело о верх экипажа. Безветрен вечер и грустью скован Бензина запах и сирени, |
La passeggiataLa piuma urtò il tetto del calesse. Sera senza vento, avvinta di tristezza Aroma di benzina e di lillà, |