Привольем пахнет дикий мед
Стихи Анны Ахматовой (1889–1966) на русском и итальянском языках.
Автор перевода неизвестен.
Poesie di Anna Achmatova (1889-1966) in russo e in italiano.
Traduzione di autore ignoto.
Я окошка не завесила (Подорожник) |
Non ho chiuso le tendine (Da Piantaggine) |
Я окошка не завесила, Прямо в горницу гляди. Оттого мне нынче весело, Что не можешь ты уйти. Называй не беззаконницей, Надо мной глумись со зла: Я была твоей бессонницей, Я тоской твоей была. 1916 |
Non ho chiuso le tendine, guarda dritto nella stanza. Perché non puoi fuggire oggi sono così allegra. Dimmi pure svergognata, scagliami i tuoi sarcasmi: sono stata la tua insonnia, la tua angoscia sono stata. 1916 |
На шее мелких четок ряд (Подорожник) |
Al collo un filo di esili grani (Da Piantaggine) |
На шее мелких четок ряд, В широкой муфте руки прячу, Глаза рассеянно глядят И больше никогда не плачут. И кажется лицо бледней, И непохожа на полет А бледный рот слегка разжат, 1913 |
Al collo un filo di esili grani, celo le mani nel largo manicotto, gli occhi guardano distratti e non piangeranno mai più. Sembra il volto più pallido E non somiglia ad un volo La bocca bianca è socchiusa, 1913 |
Привольем пахнет дикий мед | Il miele selvatico sa di libertà |
Привольем пахнет дикий мед, Пыль — солнечным лучом, Фиалкою — девичий рот, А золото — ничем. Водою пахнет резеда И яблоком — любовь, Но мы узнали навсегда, Что кровью пахнет только кровь… И напрасно наместник Рима 1933 |
Il miele selvatico sa di libertà, la polvere del raggio di sole, la bocca verginale di viola, e l’oro di nulla. La reseda sa d’acqua, e l’amore di mela, ma noi abbiamo appreso per sempre che il sangue sa solo di sangue… Invano il procuratore romano, 1933 |
Последний тост | Ultimo brindisi |
Я пью за разоренный дом, За злую жизнь мою, За одиночество вдвоем, И за тебя я пью,- За ложь меня предавших губ, За мертвый холод глаз, За то, что мир жесток и груб, За то, что Бог не спас. 27 июня 1934 |
Bevo a una casa distrutta, alla mia vita sciagurata, a solitudini vissute in due e bevo anche a te: all’inganno di labbra che tradirono, al morto gelo dei tuoi occhi, ad un mondo crudele e rozzo, ad un Dio che non ci ha salvato. 1934 |
Муза | La musa |
Когда я ночью жду ее прихода, Жизнь, кажется, висит на волоске. Что почести, что юность, что свобода Пред милой гостьей с дудочкой в руке. И вот вошла. Откинув покрывало, 1924 |
Quando la notte attendo il suo arrivo, la vita sembra sia appesa a un filo. Che cosa sono onori, libertà, giovinezza di fronte all’ospite dolce col flauto nella mano? Ed ecco è entrata. 1924 |
И сердце то уже не отзовется | E quel cuore più non risponderà |
И сердце то уже не отзовется На голос мой, ликуя и скорбя. Все кончено… И песнь моя несется В пустую ночь, где больше нет тебя. 1953 |
E quel cuore più non riponderà Alla mia voce, esultante e afflitto. Tutto è finito… E il mio canto risuona Nella notte vuota, dove più tu non sei. 1953 |
Комментарии
Привольем пахнет дикий мед — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>