Sonnet IX by William Shakespeare
Сонет 9 Уильяма Шекспира на английском языке и в 12 переводах на русский язык
IX
Is it for fear to wet a widow’s eye
That thou consum’st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die.
The world will wail thee, like a makeless wife;
The world will be thy widow, and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children’s eyes her husband’s shape in mind.
Look, what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty’s waste hath in the world an end,
And kept unus’d, the user so destroys it.
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits.
William Shakespeare (1564-1616)
1. Read by Sir John Gielgud
2. Read by Octavia Selena Alexandru
3. Read by Jamie Muffett
Сонет 9
Должно быть, опасаясь вдовьих слез,
Ты не связал себя ни с кем любовью.
Но если б грозный рок тебя унес,
Весь мир надел бы покрывало вдовье.
В своем ребенке скорбная вдова
Любимых черт находит отраженье.
А ты не оставляешь существа,
В котором свет нашел бы утешенье.
Богатство, что растрачивает мот,
Меняя место, в мире остается.
А красота бесследно промелькнет,
И молодость, исчезнув, не вернется.
Кто предает себя же самого —
Не любит в этом мире никого!
Уильям Шекспир
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Сонет 9
Не слез ли вдовьих хочешь избежать
И одиноко путь проходишь свой?
Но если род не станешь продолжать,
Весь мир твоей окажется вдовой.
Вдова не перестанет слезы лить:
Ведь ты надежды не оставил ей
Супруга милый образ воскресить,
Поглубже заглянув в глаза детей.
Промотано богатство — не беда,
Оно, сменив владельца, уцелело.
Но красоту ты губишь навсегда
И разрушаешь, не пуская в дело.
Ты не любил, должно быть, до сих пор,
Раз терпишь свой убийственный позор.
Уильям Шекспир
Перевод Игн. Ивановского
Сонет 9
Не из боязни ль горьких слез вдовы
Отшельничество избрано тобою?
Но коль бездетен ты умрешь — увы!
То станет целый мир твоей вдовою.
И будет горько плакать он, что ты
Подобья не оставил никакого,
Тогда как мужа милого черты
В чертах своих детей находят вдовы.
Все то, что расточает в мире мот,
Меняя место, в мир идет обратно,
Но красота бесплодная пройдет
И без толку погибнет безвозвратно.
Не будет у того любви к другим,
Кто надругался над собой самим.
Уильям Шекспир
Перевод А. Финкеля
Сонет 9
Иль так тебя слеза пугает вдовья,
Что одиночества ты терпишь гнет?
Но коль умрешь ты, не родив подобья,
Весь мир тебя оплакивать начнет.
Для мира смерть твоя тем будет хуже,
Что образ твой ни в чем не будет жив,
Когда вдовице вспоминать о муже
Дано, себя сынами окружив.
Что в мире мот потратил — не исчезло,
Лишь поменяло место без вреда,
Но, красоту растратив бесполезно,
Убьешь ее для мира навсегда.
Любви в душе тот не имеет к людям,
Кто виноват в сем преступленье лютом.
Уильям Шекспир
Перевод А. Шаракшанэ
Сонет 9
Не оттого ль живешь ты холостой,
Что вдовьих слез страшишься безутешных?
Да полно! Сделаешь весь мир вдовой,
Путь на земле окончив грешный.
Весь в трауре, мир удивлен и тих:
Ему ты не оставил ничего;
Вдова же хоть в глазах детей родных
Увидит сердцем мужа своего.
Не пропадает в этом мире злато,
Кто б ни владел им — скряга или мот,
Но безвозвратна красоты растрата:
Бездетная, она не оживет.
О, нет! Совсем людей не любит тот,
Кто красоту в самом себе убьет.
Уильям Шекспир
Перевод С. Трухтанова
Сонет 9
Ужель затем, чтоб взор вдовы не омрачился,
Ты одиноко век провесть желаешь свой —
Желаешь, чтоб твой прах такою же слезой,
Как хладный прах жены бесплодной, оросился?
И, сделавшись вдовой бездетною твоей,
Мир будет о твоем бесплодии терзаться;
Тогда как для вдовы способны представляться
За мужнины глаза — глаза ее детей.
Все то, что тратит мот, лишь место изменяет-
И мир все траты те берет себе в удел!
Но трата красоты имеет свой предел:
Не трогая, он тем ее уничтожает.
Нет к ближнему любви в груди холодной той,
Что поступает так безжалостно с собой!
Уильям Шекспир
Перевод Н. Гербеля
Сонет 9
Неужто ты вступать не хочешь в брак,
О будущей вдове своей скорбя?
Но целый мир оденется во мрак,
Утратив неожиданно тебя.
Твоя вдова Вселенная тогда
Заплачет, не найдя твоих примет
Ни в ком, а жизнь самой себе чужда,
Когда нигде твоих подобий нет.
В безумстве расточительных щедрот
Тягчайшая утрата в мире мнима;
За веком век идет круговорот,
И только красота невосполнима.
От человеколюбия далек
Тот, кто собой постыдно пренебрег.
Уильям Шекспир
Перевод В. Микушевича
Сонет 9
Ужель тебя так плач вдовы пугает,
Что ты преступно холост посейчас?
Но знай: весь мир по-вдовьи зарыдает,
Когда бездетным ты уйдешь от нас.
Вдова в чертах ребенка своего
Хранит черты возлюбленного мужа.
Ты не оставишь миру ничего,
И ничего нельзя придумать хуже.
Меняют деньги мота лишь места,
Вращаясь в этом мире многократно.
Растраченная всуе красота
Из мира исчезает безвозвратно.
Тебе не то что ближнего любить —
Ты самого себя готов убить.
Уильям Шекспир
Перевод С. Степанова
Сонет 9
Не из боязни ль вдовьих слёз потока
Ты бесприютен, одинок и сир?
Бездетным коль скончаешься до срока,
В надгробном плаче сотрясётся мир.
Он овдовеет! Вечно скорбь продлится:
Бесследно ты уйдёшь, оставив прах!
Тогда как заурядная вдовица
Супруга в детских сохранит очах.
Сокровища беспутного транжира,
Места меняя, не покинут свет.
Растрата красоты – ущерб для мира,
Увянет праздно молодости цвет.
И над чужой бедой теперь не плачь:
Ты сам себе – убийца и палач.
Уильям Шекспир
Перевод Н. Ивановой
Сонет 9
Из страха вызвать слезы у вдовы
Себя ты истощаешь одиноко?
Но, без потомства умирая, ты
Вдовой оставишь мир земной, глубоко
Скорбящей, что унес ты, уходя,
Твой несравненный лик с собой в могилу.
Ведь плач у вдов при взгляде на дитя,
В котором жив опять покойник милый,
Сменяется улыбкою. Утрата,
Случившись здесь, там прибылью всплывет.
Но с красотой не так: ей нет возврата,
Когда она бесплодно отцветет.
В том нету места для любви к другим,
Кто беспощаден так с собой самим.
Уильям Шекспир
Перевод М. Чайковского
Сонет 9
Страшась, должно быть, слез из вдовьих глаз,
Ты не связал себя ни с кем судьбой,
Но коль бездетным ты уйдешь от нас,
Мир взвоет безутешною вдовой.
Нет, в мире не отыщутся слова,
Чтоб облегчить страдания его,
Но сохранила б скорбная вдова
В глазах ребенка мужа своего.
Растратчик мой, ты обездолишь мир,
Хоть он сейчас любуется тобой,
Но красота не вечна, и кумир
Не будет вечен в славе молодой.
Любви к другим не проявить тому,
В ком нет любви к себе же самому.
Уильям Шекспир
Перевод А. Кузнецова
Сонет 9
Не страх ли, что вдову ты здесь в слезах покинешь,
Тебя принудил дать безбрачия обет?
Напрасно! Если ты от нас бездетным сгинешь,
Вдовою по тебе останется весь свет.
Он, как вдова, о том скорбеть и плакать станет,
Что отпечаток твой утрачен для него;
Вдова же, в детские глазенки только взглянет,
Вновь обретет черты супруга своего.
Не разоряет мир добытых благ растрата:
Сам промотаешься — других обогатишь;
Но изжитой Красе нет на земле возврата:
Растратишь без толку — весь мир красы лишишь.
Движениям любви то сердце непокорно,
Которое себя изводит так позорно.
Уильям Шекспир
Перевод В. Лихачева
Комментарии
Sonnet IX by William Shakespeare — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>