Sonnet LXXIII by William Shakespeare
Уильям Шексир. Сонет 73 на английском языке и в 25 переводах на русский язык.

LXXIII
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see’st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.
In me thou see’st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consum’d with that which it was nourish’d by.
This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
William Shakespeare (1564-1616)
Сонет 73
То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист
От холода трепещет в вышине —
На хорах, где умолк веселый свист.
Во мне ты видишь тот вечерний час,
Когда поблек на западе закат
И купол неба, отнятый у нас,
Подобьем смерти — сумраком объят.
Во мне ты видишь блеск того огня,
Который гаснет в пепле прошлых дней,
И то, что жизнью было для меня,
Могилою становится моей.
Ты видишь все. Но близостью конца
Теснее наши связаны сердца!
Уильям Шекспир
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Сонет 73
То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев редко где какой,
Дрожа, желтеет в веток голизне,
А птичий свист везде сменил покой.
Во мне ты видишь бледный край небес,
Где от заката памятка одна,
И, постепенно взявши перевес,
Их опечатывает темнота.
Во мне ты видишь то сгоранье пня,
Когда зола, что пламенем была,
Становится могилою огня,
А то, что грело, изошло дотла.
И, это видя, помни: нет цены
Свиданьям, дни которых сочтены.
Уильям Шекспир
Перевод Бориса Леонидовича Пастернака
Сонет 73
То время года видишь ты во мне,
Когда, желтея, листья стали редки,
И там, где птицы пели о весне,
Оголены, дрожа от стужи, ветки.
Во мне ты сумерки находишь дня,
Что гаснет после яркого заката;
Ночь темная, к покою всех клоня
(Двойник твой, Смерть!), его влечет куда-то!
Во мне ты видишь отблески огней,
Лежавших в пепле юности своей;
Они окончат жизнь на этом ложе.
Снедаемые тем, что их зажгло,
И потому, что день, ты любишь строже,
Спеша любить то, что почти прошло!
Уильям Шекспир
Перевод Валерия Яковлевича Брюсова
Сонет 73
Во мне ты видишь, друг, то время года,
Когда рвет ветер желтый лист ветвей,
Когда уныло стонет непогода,
Где прежде пел так сладко соловей.
Во мне, мой друг, ты видишь свет прощальный
На западе погаснувшего дня.
Тот свет — предвестник полночи печальной,
Угрюмой смерти близкая родня.
Во мне огня ты видишь угасанье…
Он умереть не хочет под золой,
Но вырваться смешны его старанья:
Его задушит пепла мертвый слой.
Во мне ты это видишь, и разлуку
Предчувствуешь, и крепче жмешь мне руку…
Уильям Шекспир
Перевод Сергея Андреевича Ильина
Сонет 73
Во мне теперь нетрудно разглядеть
тот трепет осени, когда желтеют листья,
и холод, разъедающий их медь,
поставил крест на соловьином свисте.
Во мне теперь нетрудно угадать
закатных углей тлеющую груду,
когда уже ночная благодать
свои замки повесила повсюду.
Во мне разлита ночь, разлит покой
великой тьмы — второго лика смерти —
и света нет, а если есть какой,
то лишь над пеплом пляшут блики эти…
Ты видишь, слаб огонь, что я храню,
но тем жаднее тянешься к огню.
Уильям Шекспир
Перевод Роберта Ивановича Винонена
Сонет 73
Во мне ту пору твой откроет взгляд,
Когда, срываясь, желтые листы
С дрожащих черных сучьев вниз летят,
А храмы разоренные пусты.
Во мне ты видишь сумеречный свет,
Пронизывающий земную твердь,
Который сводит медленно на нет
Глухая ночь, похожая на смерть.
Во мне ты видишь блеск того огня,
Что мою юность превратил в золу.
Угаснет пламя, гревшее меня,
Растратив свое топливо в пылу.
Ты видишь это, но любовь твоя
Лишь крепнет на исходе бытия.
Уильям Шекспир
Перевод Владимира Бойко
Сонет 73
Во мне перед собой ты видишь время снега;
С кустов зеленая одежда их снята;
Поблеклый лист упал; исчезла песен нега —
Певцов пернатых нет — в оркестре пустота.
Во мне перед собой ты видишь час ночлега,
На западе дрожит чуть светлая черта,
И все густеет мрак, мрак — этот alter ego
Тьмы смертной, вечной тьмы: недалека и та.
Во мне перед тобой дней прошлых лишь остаток,
Лишь искры под золой, а пламень прекращен,
Убитый тем, чем жил и чем питался он.
Люби ж меня сильней! Ты видишь: срок мой — краток.
Ты потерять меня страшишься: миг лови!
Чем больше этот страх, тем больше дай любви.
Уильям Шекспир
Перевод Владимира Григорьевича Бенедиктова
под загл. «Подражания сонетам Шекспира»
Сонет 73
Я время года то являю взорам,
Когда сухие листья тут и там
Торчат по сучьям — разоренным хорам,
Где лишь вчера стоял немолчный гам.
Во мне увидишь сумерек мерцанье,
Когда закатный день уже поник
И ночь его уносит на закланье —
Суровой смерти пасмурный двойник.
Во мне увидишь пепел охладелый,
Чуть видный след угасшего огня.
И то, что прежде грело и горело,
Могильной сенью стало для меня.
Ты видишь все и любишь все сильней:
Ведь мало мне уже осталось дней.
Уильям Шекспир
Перевод Александра Моисеевича Финкеля
Сонет 73
Ты видишь — я достиг поры той поздней года,
Когда на деревах по нескольку листков
Лишь бьется, но и те уж щиплет непогода,
Тогда как прежде тень манила соловьев.
Во мне ты видишь, друг, потемки дня такого,
В котором солнце лик свой клонит на закат,
А ночь уже спешит над жизнию сурово
Распространить свой гнет, из черных выйдя врат.
Ты видишь, милый друг, что я едва пылаю,
Подобно уж давно зажженному костру,
Лишенному того, чем жил он поутру,
И, не дожив, как он, до ночи, потухаю.
Ты видишь — и сильней горит в тебе любовь
К тому, что потерять придется скоро вновь.
Уильям Шекспир
Перевод Николая Васильевича Гербеля
Сонет 73
Во мне то время года видишь ты,
Когда с дерев спадает их убор,
Когда дрожат замерзшие листы
Там, где звенел недавно птичий хор.
Во мне ты видишь тусклый сумрак дня,
Когда закат на западе угас,
И сон ночной, второе смерти «я»,
Кладет, как тень, печать свою на нас.
Во мне ты видишь отблески костра,
Что полыхал и радовал собой,
Но, отгорев, когда пришла пора,
Был погребен своею же золой.
И оттого любовь твоя сильней
При мысли, что простишься скоро с ней.
Уильям Шекспир
Перевод Алексея Георгиевича Васильчикова
Сонет 73
Во мне ты можешь видеть время года,
Когда слетел иль редок желтый лист
На тех ветвях, что треплет непогода,
Там, где весной звучал веселый свист.
Во мне ты видишь сумерки тех дней,
Когда заря на западе блистает,
А ночь за ней — все ближе, все черней —
В подобье смерти мир успокояет.
Во мне ты видишь тление костра
На пепле чувств всего, что было мило,
Достигшее до смертного одра,
Снедаемое тем, чем прежде жило.
И, видя это, любишь ты сильней
Того, чья жизнь — вопрос немногих дней.
Уильям Шекспир
Перевод Модеста Ильича Чайковского
Сонет 73
Во мне ты видишь пасмурную пору.
Когда в ветвях дрожит засохший лист,
И разоренные лесные хоры
Не оглашает милый птичий свист;
Во мне ты видишь этот сумрак серый,
Когда закат на западе угас,
И, пядь за пядью заполняя сферы,
Покоем ночь, как смерть, смиряет нас;
Во мне ты видишь тот огонь, что гложет
Последние остатки юных сил
И угасает, как на смертном ложе,
На мертвом пепле, что его вскормил;
И зная это, дорожишь сильней
Любовью ускользающей своей.
Уильям Шекспир
Перевод Инны Астерман
Сонет 73
Я для тебя — та поздняя пора,
Когда слетают листья с вышины,
И там, на хорах, слышные вчера,
Сегодня птицы больше не слышны.
Во мне ты видишь слабый отсвет дня,
На запад уходящий догорать,
Где на него, все краски хороня,
Ночь, словно смерть, кладет свою печать.
Во мне ты видишь бледный огонек,
Мерцающий над пеплом юных лет.
На этот смертный одр он тихо лег,
Погублен тем, чем порожден на свет.
Но вижу я, ты любишь тем сильней,
Чем меньше у любви последних дней.
Уильям Шекспир
Перевод Игнатия Михайловича Ивановского
Сонет 73
Во мне ту пору твой находит взгляд,
Когда почти все листья облетели
И ветви лишь на холоде дрожат,
Пустые хоры там, где птицы пели.
Во мне ты видишь завершенье дня,
Когда закат уж начал догорать
И, постепенно прочь его гоня,
Ночь, будто Смерть, кладет на все печать.
Во мне ты видишь блеск огня того,
Что тлеет в пепле юности своей,
И ложе погребальное его
Остатки поглощает прежних дней.
И для тебя тогда еще дороже
Все то, что потерять ты скоро можешь.
Уильям Шекспир
Перевод Вадима Даниловича Николаева
Сонет 73
Во мне ты пору года видишь ту,
Когда последний желтый лист поник
И холод сводит сучьев черноту
На хорах, где не слышен птичий крик.
Во мне ты видишь час, когда невмочь
В закате день померкший распознать,
И смерти тень — с небес сползает ночь
И ставит погребальную печать.
Во мне ты видишь тот последний пыл,
Когда огонь сверкнет из пепла вдруг,
Но то, что прежде он сжигать любил,
Теперь само сжимает смертный круг.
Ты видишь все. Любовь обречена.
Но тем сильней становится она.
Уильям Шекспир
Перевод Бориса Абрамовича Кушнера
Сонет 73
Ты застаешь во мне такую пору,
Когда дрожат последние листы
На тех ветвях, что были домом хору
Птиц сладкогласых, а теперь пусты.
Ты видишь день, что, на закате тая,
Темнеет быстро, — ночь его крадет
И, будто Смерть, сестра ее родная,
На все печать недвижности кладет.
Свет пламени ты видишь, где остался
Огонь на пепле юности былой.
Но, поглощенный тем же, чем питался,
На ложе смерти станет он золой.
Ты видишь все. Но лишь сильней во взоре
Любовь к тому, с чем расставаться вскоре!
Уильям Шекспир
Перевод Александра Абовича Шаракшанэ
Сонет 73
Во мне ты прозреваешь пору ту,
Когда полуистлевший жёлтый лист
Ветвей чуть прикрывает наготу,
Где хора птах был сладок пересвист.
Во мне ты прозреваешь сумрак дня,
Когда его уносит ночь с собой —
Погибели всего второе «я» —
Печать забвенья, мертвенный покой.
Во мне ты прозреваешь блеск огня,
Спокойного над юности золой –
На смертном ложе то пожрёт меня,
Что наполняло силою живой.
Уильям Шекспир
Перевод Натальи Владимировны Ивановой
Сонет 73
Во мне такую пору видишь взором,
Когда листвы закончились пиры,
Почти сметенной холода напором;
На хорах голых смолкли птиц хоры.
Во мне ты видишь сумерки такие,
Когда закат уже почти угас,
И ночь, как смерть, кладет свои слепые
Печати, запечатывая глаз.
Ты видишь головню на пепелище,
Что теплится в золе минувших дней,
Чья некогда живительная пища
Теперь ложится саваном над ней.
Ты видишь все, и все ты понимаешь —
И любишь крепче то, что потеряешь.
Уильям Шекспир
Перевод Сергея Анатольевича Степанова
Сонет 73
В моих чертах ты видишь время года,
Когда листва желтее книг страниц
Валяется, замерзшая, у входа
Во храм лесной, где пели хоры птиц;
Во мне ты видишь краткий сумерк дня,
Прощальный отблеск красного светила,
И ночь, что еженощно приходя,
Нас саваном спокойствия накрыла;
Свет старого костра ты видишь тут,
Что распластался на углях былого:
На сем одре отдаст он душу Богу,
Когда сожжет все то, что принесут.
Поняв, меня полюбишь тем сильней,
Чем ближе осень старости моей.
Уильям Шекспир
Перевод Сергея Ивановича Трухтанова
Сонет 73
Во мне ты видишь сумеречность года:
Лист пожелтел, даль холода полна,
Разрушен храм, умчались звоны свода,
Напевы птиц сменила тишина.
Во мне ты видишь солнце на закате,
На западе ему пора уснуть,
И ночь, вещая смерть, свои печати
Кладет усталым небесам на грудь.
Во мне ты видишь жизни пепелище,
От юности осталась лишь зола,
И жизнь на смертном ложе — стала пищей:
Кормя огонь, им сожжена дотла.
Тебе все ясно и в твоей крови
Все пламенней прощальный жар любви.
Уильям Шекспир
Перевод Игоря Залмановича Фрадкина
Сонет 73
То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев, лишь один-другой
От холода трепещет в вышине,
На ветхих хорах птиц сменил покой.
Во мне ты видишь сумеречность дня —
Уже померк на западе закат,
А ночь, остатки красок сохраня,
На небо опускает черный плат.
Во мне ты видишь пепел от огня,
В котором юность обратилась в дым,
А ложу смерти, ждущему меня,
Уже совсем недолго быть пустым.
Ты чувствуешь — твоя любовь сильней,
Но как немного нам осталось дней
Уильям Шекспир
Перевод Андрея Ивановича Кузнецова
Сонет 73
Ты видишь: мрачная во мне пора,
Когда в полунагих ветвях дубрав
Неистовые мечутся ветра,
Пернатых певчих с хоров разогнав.
Во мне закат, как будто свет со мной,
Но в сумерках лучом едва сквозит,
И, притворившись темнотой ночной,
Своей печатью смерть всему грозит.
Ты видишь: мой огонь почти погас,
И я застыть готов, испепелен,
Как будто яркий жар в последний час
Своею бывшей пищей истреблен.
Но согласись: тебе дороже тот,
С кем навсегда простишься ты вот-вот.
Уильям Шекспир
Перевод Владимира Борисовича Микушевича
Сонет 73
Во мне ты видишь ту глухую пору,
С листвою пожелтелой, павшей ниц,
Когда в нагих ветвях, на бывших хорах,
Не услыхать звонкоголосых птиц.
Ты замечаешь сумеречный свет,
Какой бывает только на закате, —
Ступает ночь, как смерть, за днем вослед —
Никто не избежит ее печати.
Ты замечаешь отблески огня,
Который полыхал с такою силой, —
Обуглив все, чем согревал меня,
Он пеплом осыпается в могилу.
Ты знаешь все, но ярче во сто крат
Твоя любовь в преддверии утрат.
Уильям Шекспир
Перевод Игоря Юрьевича Куберского
Сонет 73
Я той порою года предстаю,
Когда последний лист уже исчез,
И птицы песнь окончили свою,
И мертвым храмом стал холодный лес.
Я предстаю поблекшей полосой
На западе, когда закат ослеп;
И ночь, как смерть, разит ее косой,
И замыкает мир, как черный склеп.
Я предстаю мерцающим огнем,
Истлевшим в пепле юности былой,
Что ясный жар поддерживала в нем,
И погубила, сделавшись золой.
И ты с двойною нежностью во взоре
Глядишь на то, чего лишишься вскоре.
Уильям Шекспир
Перевод Сергея Александровского
Сонет 73
В такой поре меня находишь ты,
когда листвы на зябнущих ветвях
почти не видно, клиросы пусты,
где прежде раздавалось пенье птах.
Во мне ты видишь отгоревший день,
зашедшего светила полусон,
когда не смерть, но траурная тень
клеймом покоя метит небосклон.
Во мне ты видишь тлеющий костёр,
который в пепле юности зачах,
а то, чем жил огонь до этих пор,
в полуостывший превратилось прах.
Вот почему ты нежностью объят
к тому, кто свой предчувствует закат.
Уильям Шекспир
Перевод Юрия Иосифовича Лифшица
Звукозаписи сонета на английском языке
Read by Dame Judi Dench
Песня на текст сонета 73, музыка и исполнение Чарльз Сабо (Charles Szabo)


Комментарии
Sonnet LXXIII by William Shakespeare — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>