Sonnet XXVII by William Shakespeare
Уильям Шексир. Сонет 27 на английском языке и в 18 переводах на русский язык.
XXVII
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body’s work’s expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see
Save that my soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.
William Shakespeare (1564-1616)
Read by Ben W Smith
Сонет 27
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь —
В своих мечтах — к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью — я всегда в пути.
Уильям Шекспир
Перевод Самуила Маршака
Сонет 27
Устав от повседневной суеты,
дождавшись ночи, я спешу к покою.
Но только смежу веки, тут же ты
меня касаешься незримою рукою.
Блуждают мысли в тягостной тоске,
к тебе душа спешит, преград не зная.
Но душит темень как могильный склеп,
ведь без тебя я — слышишь? — умираю.
Невидяще ощупываю тьму,
ищу тебя, зову — и не напрасно:
пусть образ твой не виден никому,
он для меня в ночи сияет ясно.
Ни ночью нет покоя и ни днем,
когда душа поражена огнем.
Уильям Шекспир
Перевод Светланы Епифановой
Сонет 27
Устав с дороги, тороплюсь в кровать —
Дать передышку утомленной плоти.
Но я и лежа в путь скачу опять,
И разум заменяет плоть в работе.
И думы — из краев, где мой ночлег, —
В паломничество ходят за тобой,
И, не сомкнув слипающихся век,
Я вижу тьму, что видит и слепой.
Одним воображением, без глаз,
Твою во тьме я различаю тень,
И, в той ночи сверкая, как алмаз,
Ты превращаешь ночь в прекрасный день.
Днем тело, ночью разум бедный мой
Никак не могут обрести покой.
Уильям Шекспир
Перевод Вадима Николаева
Сонет 27
Устав в дороге, я спешу уснуть
В постели, что сулит покой желанный,
Но рвутся мысли тягостные в путь,
Уходят, как в пустыню – караваны;
В паломничество верное к тебе
Устремлена моих мечтаний свита.
Со сном глаза в отчаянной борьбе
И с темнотою, что слепцам открыта.
Души всевидящий, чудесный глаз
Твой призрак прозревает ежечасно;
В оправе тьмы – сияющий алмаз,
Он траур ночи делает прекрасным.
Так, тело – днём, а ум – ночной порою
Из-за любви не ведают покоя.
Уильям Шекспир
Перевод Натальи Ивановой
Сонет 27
Окончив путешествие дневное,
Желанный отдых телу дать могу,
Но только лягу, странствие иное
В бессонном начинается мозгу:
Где б ни пристал я, мысли — пилигримы
К тебе свой начинают дальний путь.
Я провожаю их в полет незримый
И век тяжелых не могу сомкнуть.
Зато души всевидящие очи,
Незрячему, мне дарят образ твой.
Он светится алмазом в черной ночи,
Потемки наполняя красотой.
Так днем тружу я тело, ночью — разум,
Покоя нас двоих лишая разом.
Уильям Шекспир
Перевод Александра Шаракшанэ
Сонет 27
Валюсь я с ног, усталый пешеход,
но только доберусь до топчана,
от мыслей кругом голова идёт,
и дремлющему телу не до сна.
Я всей душою, словно пилигрим,
к тебе стремлюсь разлуке вопреки
и в темноту, доступную слепым,
вперяю беспокойные зрачки, —
чтобы незримый образ твой — точь-в-точь
алмаз лучистый — предо мной возник
и вспыхнула безрадостная ночь,
и нежным стал её угрюмый лик.
Ни днём, ни ночью нет покоя мне:
с утра — в дороге, вечером — во сне.
Уильям Шекспир
Перевод Юрия Лифшица
Сонет 27
Я от трудов усталый и больной,
Ложусь в постель, стихает все вокруг,
И только воспаленный разум мой
Привычных мыслей запускает круг.
Опять гляжу в ночную темноту
И, как неутомимый пилигрим,
Иду сквозь тьму, слепую пустоту
На образ твой, что и во мраке зрим.
Мое воображение хранит
Твой облик и во мраке узнает.
Он, как алмаз на бархате, блестит
И обаянье ночи придает.
Днем я, а ночью разум мой в пути,
Мне без тебя покоя не найти.
Уильям Шекспир
Перевод Андрея Кузнецова
Сонет 27
Усталый от трудов, спешу я на постель,
Чтоб членам отдых дать, дорогой утомленным;
Но быстро голова, дремавшая досель,
Сменяет тела труд мышленьем напряженным.
И мысли из тех мест, где ныне нахожусь,
Паломничество, друг, к тебе предпринимают,
И, как глаза свои сомкнуть я ни стремлюсь,
Они их в темноту впиваться заставляют.
Но зрение души твой образ дорогой,
Рассеивая мрак, являет мне пред очи,
Который придает, подобно солнцу ночи,
Ей красоту свою и блеск свой неземной.
Итак — мой остов днем, а ум ночной порою
Не могут получить желанного покою.
Уильям Шекспир
Перевод Николая Гербеля
Сонет 27
Спешу я, утомясь, к целительной постели,
где плоти суждено от странствий отдохнуть, —
но только все труды от тела отлетели,
пускается мой ум в паломнический путь.
Потоки дум моих, отсюда, издалека,
настойчиво к твоим стремятся чудесам —
и держат, и влекут изменчивое око,
открытое во тьму, знакомую слепцам.
Зато моей души таинственное зренье
торопится помочь полночной слепоте;
окрашивая ночь, твое отображенье
дрожит, как самоцвет, в могильной темноте.
Так, ни тебе, ни мне покоя не давая,
днем тело трудится, а ночью — мысль живая.
Уильям Шекспир
Перевод Владимира Набокова
Сонет 27
Устав от дел, спешу скорей в кровать,
Чтоб отдохнули члены от блужданья.
Но только станет тело отдыхать,
Как голова начнет свои скитанья.
Уходят мысли в страннический путь,
Спешат к тебе в усердии горячем,
И не могу я глаз своих сомкнуть,
И вижу мрак, открытый и незрячим.
Духовным зреньем вижу образ твой,
Сверкающий алмаз, слепящий очи.
Он делает прекрасным мрак ночной
И обновляет лик старухи — ночи.
Днем отдыха не нахожу ногам,
А духу нет покоя по ночам.
Уильям Шекспир
Перевод Александра Финкеля
Сонет 27
Спешу в постель, дорогой изнурен,
Чтоб от скитаний отдохнули ноги,
Но голова гудит — со всех сторон
Одолевают думы: я в дороге, —
Лечу к тебе. Усердный пилигрим,
Слипающихся век сомкнуть не смею
И вижу мрак, что и слепому зрим,
Но взор души то видит, что лелею —
Твою живую тень. Она — сапфир:
Чудесным блеском мрак преображает —
Старуха-Ночь не устрашает мир, —
Преобразившись, юностью сверкает.
Покой потерян: тело ноет днем,
А ночь придет — душа горит огнем.
Уильям Шекспир
Перевод Игоря Фрадкина
Сонет 27
Измученный трудом, спешу на ложе,
Чтоб дать покой усталым членам тела;
Но мысли в голове, мой ум тревожа,
Стремятся в даль, не ведая предела.
Они летят, как бы обет свершая,
Паломником к владыке моему:
И я, очей печальных не смыкая,
Смотрю, но, как слепец, лишь вижу тьму,
Меж тем, как взор души воображает,
Рисуя тень твою слепым очам:
Она, как перл волшебный, обращает
Мрак ночи в день и дом смиренный — в храм.
Так, днем в трудах, а по ночам от дум,
Не знают сна ни плоть моя, ни ум…
Уильям Шекспир
Перевод Модеста Чайковского
Сонет 27
С дороги — бух в постель, а сон все мимо, мимо.
Усталый телом, я и рад бы отдохнуть,
Но мысль не хочет спать, и к той, что мной любима,
Сейчас пускается в дальнейший, трудный путь.
Мысль — эта странница — идет неутомимо
На поклонение к тебе и мне уснуть
Минуты не дает; глаз не могу сомкнуть,
Вперенных в тьму, во мрак, в то, что слепцами зримо.
И зоркостью души я — без пособья глаз,
Я — вижу тень твою. Она живой алмаз
Во мраке полночи. Ночь эта блещет ею
И ею молодит свой черный старый лик.
Я ж от тебя ни дне ни ночью, ни на миг,
Здесь — телом, там — душой, покоя не имею.
Уильям Шекспир
Перевод Владимира Бенедиктова
Сонет 27
В пути устав и чтоб избыть заботу,
В постели я вкусить желаю сна,
Но мысли тут берутся за работу,
Когда работа тела свершена.
И ревностным паломником далеко
В края твои к тебе они спешат.
Во тьму слепца мое взирает око,
И веки закрываться не хотят.
И тут виденьем, зренью неподвластным,
Встает пред взором мысленным моим
Твой образ, блещущий алмазом ясным, —
И ночи лик мне мнится молодым.
Вот так днем — тело, мысли — по ночам,
Влюбленным, не дают покоя нам.
Уильям Шекспир
Перевод Сергея Степанова
Сонет 27
Устав за день, спешу прилечь в кровать,
От странствий отдых предоставить телу,
Однако мозг совсем не хочет спать,
Стремя меня в мечтах к другим пределам.
Мечты, расправив крылья в тот же час
К тебе влекут меня, презрев покой,
Паломником. Не в силах смежить глаз,
Всю ночь вперяюсь в темень, как слепой,
С той разницей, что ищущий мой взгляд
Тебя узреть способен средь теней.
Твой лик лучистый — чистый бриллиант,
Что сумрак ночи делает светлей.
И наяву, и в снах пускаюсь в путь:
Не сплю, и другу не даю уснуть.
Уильям Шекспир
Перевод Сергея Трухтанова
Сонет 27
Я в мирном сне ищу успокоенья
От будничных забот и суеты, —
Напрасно все. Не спит воображенье;
Спокойно тело, — бодрствуют мечты.
Они к тебе стремятся, друг далекий,
Широкою и властною волной.
Застлал мне взор полночи мрак глубокий,
Как взор слепого черной пеленой.
Но я не слеп. Передо мной витает
Твой милый образ. Освещая ночь,
Он как звезда во тьме ее блистает,
С ее лица морщины гонит прочь.
Итак, днем члены отдыха не знают,
А ночью мысли к другу улетают.
Уильям Шекспир
Перевод Сергея Ильина
Сонет 27
Усталым телом я хочу прилечь;
Пристанище мое — моя постель,
А мысли в голове взыскуют встреч
С тобой, моя единственная цель.
В твою обитель мысль моя спешит,
Ревнивая, не знающая сна;
Глаза таращу, тьма меня страшит:
Слепому день и ночь она видна.
В моем воображенье твой портрет,
Лишь тень твоя, но мой незрячий взор
Старухе Ночи дарит самоцвет;
Омолодил ее такой убор.
Днем тело устает, а для души
Успокоенья нет в ночной тиши.
Уильям Шекспир
Перевод Владимира Микушевича
Сонет 27
Устав с дороги, падаю в кровать,
Давая телу отдых животворный.
Но начинают мысли тосковать
О странствиях тоскою необорной.
И мнится мне, что я иду отсель
К тебе неутомимым пилигримом,
И сон гоню, и не теряю цель
В кромешной тьме, в пути необозримом.
Я в этой мгле, безбрежной и слепой,
Твой драгоценный образ вижу ясно.
Старуха-ночь, украшена тобой,
Как девушка, становится прекрасна.
Так тело днём, а мысли при луне
Покоя не дают тебе и мне.
Уильям Шекспир
Перевод Евгения Фельдмана


Комментарии
Sonnet XXVII by William Shakespeare — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>