Sonnet CLIV by William Shakespeare
Уильям Шексир. Сонет 154

Sonnet CLIV
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow’d chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm’d;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm’d.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love’s fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress’ thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love’s fire heats water, water cools not love.
William Shakespeare (1564-1616)
Сонет 154
Божок любви под деревом прилег,
Швырнув на землю факел свои горящий.
Увидев, что уснул коварный бог,
Решились нимфы выбежать из чащи.
Одна из них приблизилась к огню,
Который девам бед наделал много,
И в воду окунула головню,
Обезоружив дремлющего бога.
Вода потока стала горячей.
Она лечила многие недуги.
И я ходил купаться в тот ручей,
Чтоб излечиться от любви к подруге.
Любовь нагрела воду, — но вода
Любви не охлаждала никогда.
Уильям Шекспир
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Сонет 154
Свой факел положив с собою рядом,
Заснул однажды маленький Амур,
Резвились шаловливые наяды
Вокруг него затеяв кутерьму.
Был поднят вверх прекраснейшею жрицей
Огонь, сердец сгубивший легион.
Так запросто невинною девицей
Воитель страсти был разоружён.
Тот факел дивный был погашен ею
В источнике, обретшем вечный жар;
Туда пришёл я, страстью пламенея,
Но бесполезен вод чудесных дар:
Огонь согреет воду, но – беда!
Не охлаждает жар любви вода.
Уильям Шекспир
Перевод Натальи Ивановой
Сонет 154
Спал мальчик — бог любви, а факел свой
Он отложил, на солнце разомлев…
Вдруг нимфы непорочные толпой
К нему подкрались, и одна из дев
Взяла тот факел, что не раз вконец
Сердца губил и уносил покой.
Вот так был спящий властелин сердец
Обезоружен девственной рукой.
В ручей она швырнула факел; тут
Родник вскипел. Вода его — бальзам
Теперь для тех, что исцеленья ждут.
Я в нем любовь лечил и понял там:
Вода вскипает от любви святой,
Любовь никак не охладить водой!
Уильям Шекспир
Перевод Алексея Васильчикова
Сонет 154
Отбросив факел свой, источник бед,
Божок любви уснул, а в ту дубраву
Примчались нимфы, давшие обет
Блюсти невинность — небесам во славу.
Пытаясь положить любви конец,
К властителю ее подкравшись смело,
Одна из нимф огонь, грозу сердец,
В родник студеный окунуть сумела.
Целебной стала теплая вода
И от недугов многих исцеляет,
Но от любви не лечит никогда.
У милой в рабстве я — жар не стихает:
Огнем любви родник разгорячен,
Но охладить любовь бессилен он!
Уильям Шекспир
Перевод Игоря Фрадкина
Сонет 154
Раз, возле положив свой факел огнеметный,
Заснул малютка-бог с улыбкой беззаботной;
Но сонм прелестных нимф, веселый и живой,
Приблизился к нему — и девственной рукой
Одна из них взяла тот факел, свет свой ливший
И миллиарды душ уже испепеливший,
И — в миг, когда сердец властитель роковой
Дремал, лишенный сил невинности рукой,
Она в ключе лесном тот факел погасила,
В котором под огнем любви таилась сила,
И стал тот ключ навек целительным ключом;
Но я, весь век твоим считаяся рабом,
Узнал, сойдя с него, что если согревает
Страсть воду, то вода ее не охлаждает.
Уильям Шекспир
Перевод Николая Гербеля
Сонет 154
Уснул однажды мальчик Купидон,
Беспечно бросив факел свой заветный.
Увидя этот безмятежный сон,
К божку подкрались нимфы незаметно,
И лучшая из девственниц-подруг
Похитила губительное пламя —
И возбудитель сладострастных мук
Обезоружен был ее руками.
Горящий факел брошен был в ручей,
И в нем вода, нагревшись до кипенья,
Целительною стала для людей.
Но я влюблен — и нет мне исцеленья.
Согреться может от любви вода,
Любви ж не охладить ей никогда.
Уильям Шекспир
Перевод Александра Финкеля
Сонет 154
Божок Амур, сморенный жаром лета,
Забыл свой факел, греющий сердца;
Тут нимфы, чтя невинности обеты,
Решили дружно наказать юнца
И самой смелой был огонь украден,
Что теплил души легионам жен;
Так генерал любви, уснув в прохладе,
Был девственной рукой разоружен.
В ручей был брошен факел бесполезный
Тот закипел от жаркого огня;
Теперь он лечит разные болезни,
Но от любви не вылечил меня:
Огонь любви согреет воду в миг,
Но жар любви не охладит родник.
Уильям Шекспир
Перевод Сергея Трухтанова
Сонет 154
Вздремнуть прилег малютка-Купидон,
Любовный факел выпустив из рук.
Когда его сморил глубокий сон,
То стайка юных девственных подруг,
Хранящих целомудрия обет,
Подкралась тихим шагом легких ног,
Украли факел радостей и бед,
И был обезоружен спящий бог.
В воде холодной тот огонь поник,
Вода нагрелась, стала горячей,
И я ходил купаться в тот родник,
Чтоб излечиться от любви своей…
И понял — воду в силах страсть нагреть,
Любовь в воде не может охладеть.
Уильям Шекспир
Перевод Андрея Кузнецова
Сонет 154
Малютка — бог любви, однажды, факел свой
На травку положив, забылся сном беспечно;
Тем временем к нему подкрался резвый рой
Нимф, давших клятву девственности вечной.
И мигом факел тот, в сердцах будивший пыл,
Похитили они во имя обещаний;
Так наш уснувший бог восторженных желаний
Рукою девственниц обезоружен был.
Тот факел бросили они в родник холодный,
И от огня любви он тотчас теплым стал —
Людских страданий всех целитель превосходный…
Но я в нем, страсти раб, купался… и узнал,
Что, правда, пыл любви и воду согревает,
Вода же в свой черед любви не охлаждает.
Уильям Шекспир
Перевод Николая Брянского
Сонет 154
Спал мальчик, бог Любви, и рядом с ним
Лежал волшебный факел. Пробегали
Тут несколько Дианы верных нимф,
Что девственность свою оберегали.
Огонь, в котором род людской сгорал,
Был жрицею прекрасной обнаружен,
И, спящий крепко, страсти генерал
Рукой невинной был обезоружен.
В холодных водах местного ключа
Любовный факел нимфа погасила.
И с той поры вода там горяча,
В ней велика целительная сила.
Но этот ключ не излечил меня:
Воде не охладить любви огня.
Уильям Шекспир
Перевод Александра Шаракшанэ
Сонет 154
Божок любви уснул средь луговины,
Про факел позабыв на время сна.
Его узрели нимфы той долины,
Что соблюдают девственность; одна,
Из посвященных та, что всех затмила,
Решив, что слишком жарко разожжен,
Взяла его и в воду погрузила —
И так был Купидон разоружен.
Источник же, приняв огонь Любови.
Целебным стал, леча любой недуг.
И мне там ванны принимать не внове,
Но вот что вынес я из этих мук:
Любовь хоть греет воду ключевую,
Сама же в ней не стынет ни в какую.
Уильям Шекспир
Перевод Сергея Степанова
Сонет 154
Однажды крепко спал Амур — любви божок,
Отбросив факел свой, для всех сердец опасный,
И к месту этому вдруг подлетел кружок
Нимф, давших клятву жить в невинности бесстрастной.
И вот — одна из них рукой своей прекрасной
Схватила факел тот, что множество поджег
Сердец, замученных потом тоской напрасной,
И бросила его на дно в речной поток, —
И словно без меча, что полководцу нужен,
Влюбленных армий вождь лежал обезоружен,
Поток же стал горяч, целебен навсегда, —
И я им излечить хотел любви невзгоду,
Но — нет! — Огонь любви разгорячает воду
А пламенной любви не холодит вода.
Уильям Шекспир
Перевод Владимира Бенедиктова
Сонет 154
Малютка, бог любви, заснул, уставший,
И положил свой факел близ себя.
Рой нимф, обет невинности державший,
Вдруг прискакал. И нежная рука
Одной из дев взяла огонь любовный,
Которым род людской обворожен.
И страстных вожделений вождь верховный
Рукою нимфы был разоружен.
Она в ручей то пламя погрузила,
И он с тех пор огнем любви согрет.
В ручье живет таинственная сила
Целить людей. Мне ж исцеленья нет!
Любовный жар упал в прохладу струй,
Но им не остудить твой поцелуй!
Уильям Шекспир
Перевод Модеста Чайковского


Комментарии
Sonnet CLIV by William Shakespeare — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>