Sonnet CLIII by William Shakespeare
Уильям Шексир. Сонет 153

CLIII
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian’s this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow’d from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress’ eye Love’s brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper’d guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire — my mistress’ eyes.
William Shakespeare (1564-1616)
Read by Fiona Shaw
Сонет 153
Бог Купидон дремал в тиши лесной,
А нимфа юная у Купидона
Взяла горящий факел смоляной
И опустила в ручеек студеный.
Огонь погас, а в ручейке вода
Нагрелась, забурлила, закипела.
И вот больные сходятся туда
Лечить купаньем немощное тело.
А между тем любви лукавый бог
Добыл огонь из глаз моей подруги
И сердце мне для опыта поджег.
О, как с тех пор томят меня недуги!
Но исцелить их может не ручей,
А тот же яд — огонь ее очей.
Уильям Шекспир
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Сонет 153
Однажды Купидон, склонясь венком кудрей
И факел опустив, уснул среди поляны;
Подкравшись к сонному, одна из жриц Дианы
Взяла тот пламенник — и в воду поскорей.
И хладного ключа вода теплей, теплей,
И животворного потока бьют фонтаны,
И притекают к ним толпы больных людей
И, язвы там целя, излечивают раны.
Проснувшись, факел свой схватил любви божок,
Коснулся Хлои глаз и вновь его зажег —
И к сердцу мне поднес, а я не остерегся, —
И, страждущий, пошел к целебному ключу,
Но мне не помогло: себя я излечу
Лишь влагою очей, где факел тот возжегся.
Уильям Шекспир
Перевод Владимира Григорьевича Бенедиктова
Сонет 153
Уснул у ручейка бог Купидон,
Любовный факел положив на камни,
Но тут ему и нанесла урон
Одна из дев охотницы Дианы.
В ключе кастальском факел загасив,
Умчалась прочь. А что всего чудесней,
Что животворный жар в тех струях жив,
Дарует он забвение болезни.
Когда же вылечиться вздумал я
Купаньем в купидоновом ключе,
Не загасила светлая струя
Ту боль, что откликается в плече.
Но факел Купидона вновь зажжён.
От глаз моей любимой вспыхнул он.
Уильям Шекспир
Перевод Андрея Чернова
Сонет 153
Спал Купидон, забыв огонь зажженный,
А тут подруга девственной богини
Тот факел, что сжигал сердца влюбленных,
В ручей мокнула, текший по долине.
Поток вскипел и стал горяч, колюч,
Любви безумным жаром потревожен,
И превратился в благодатный ключ,
Что излечить любые хвори может.
Но, воспылав от света милых глаз,
Мне факел сердце вновь зажег на пробу.
И я потом в ручей нырял не раз,
Чтоб излечить любовную хворобу,
Вотще: лишь тот источник исцелит,
Огонь был из которого добыт.
Уильям Шекспир
Перевод Сергея Ивановича Трухтанова
Сонет 153
Бог Купидон заснул и факел свой
Забыл в траве. Одна из нежных дев
В отместку погрузила огневой
Сей светоч в воду, жара не стерпев.
И у любви заимствованный жар
Источником увековечен был,
И приобрел источник дивный дар:
Целить больных, врачуя вредный пыл.
Проснулся бог и раздобыл огня
В пленительных глазах моей любви,
И запалил он сердце у меня.
Какая хворь с тех пор в моей крови!
Источник от нее меня не спас,
Поможет мне лишь пламень тех же глаз.
Уильям Шекспир
Перевод Владимира Борисовича Микушевича
Сонет 153
Свой факел уронив, красавец Купидон
Заснул. Одна из дев Дианы подхватила
Огонь любви и вмиг светильник опустила
В холодный ключ воды, но не погас там он.
Из пламени любви священный ключ мгновенно
Впитал бессмертный жар на вечные года,
И стала для людей целительна вода
От злобных болестей, жестоких, как измена.
Зажегши факел вновь от глаз, любимых мною,
Для пробы мальчик им меня коснулся вдруг.
Я исцеленья ждал душой моей больною
От теплых вод, куда тянул меня недуг,
Но исцеленья нет. Ключ животворный льется
В очах возлюбленной, где пламя вновь смеется.
Уильям Шекспир
Перевод A. M. Федорова
Сонет 153
Спал Купидон, забыв свои дела.
Одна из дев Дианы из-под бока
Его горящий факел подняла
И погрузила в ключ его жестоко.
Огонь любви взяла в себя вода,
И стал кипящей чашей ключ, а вскоре
Больные стали приходить сюда,
Чтоб излечиться от приставшей хвори.
Свой факел Купидон огнем зажег
Очей моей любимой, а на пробу
Им тронул грудь мне — я и занемог
И тщетно у ключа лечу хворобу,
Но излечусь я лишь в первоогне —
Необходимы очи милой мне.
Уильям Шекспир
Перевод Сергея Анатольевича Степанова
Сонет 153
Уснул, забыв про факел, Купидон.
Подкралась нимфа юная, и вмиг
Огонь, которым бог вооружен,
Швырнула прямо в ледяной родник.
Святой огонь Любви был так горяч,
Что закипел родник, как бы в испуге,
И с той поры лечил, как лучший врач,
Любые непонятные недуги.
Но Купидон от глаз моей любимой
Огонь зажег и опалил мне грудь,
И к роднику, недугом злым томимый,
Угрюмый гость, отправился я в путь.
Увы, лишь тот родник спасет меня,
Откуда Купидон достал огня.
Уильям Шекспир
Перевод Игн. Ивановского
Сонет 153
Сраженный сном, свалился Купидон,
Дианы нимфа факел смоляной
Схватила дерзко, был опущен он
В журчащий ключ с водою ледяной.
Вода нагрелась от огня любви,
Ведь этот жар и вечен, и могуч,
И чтоб болезни вылечить свои,
Купаться ходят люди в этот ключ.
Огнем любви в любимых мной глазах
Для пробы бог поджег мне сердце вновь,
И я брожу в печали и слезах,
Ничем не в силах исцелить любовь;
Лекарства нет, но исцелит тотчас
Огонь любви внутри любимых глаз.
Уильям Шекспир
Перевод Андрея Кузнецова
Сонет 153
Амур, сложив свой светоч, опочил:
В единый миг одна из дев Дианы,
Схватив любви неугасимый пыл,
Повергнула его в струи фонтана.
И вот, пронизаны огнем любви,
Они с тех пор хранят его влиянье,
И, силою целительной полны,
Спасают все любовные страданья.
Но светоч вспыхнул вновь в очах моей
Возлюбленной, и мальчик беспощадный
Зажег мне сердце. Погрузясь в ручей,
Ищу спастись от страсти безотрадной.
Но тщетно! Там, где Купидон свой свет
Вновь воскресил, спасенья больше нет.
Уильям Шекспир
Перевод Модеста Ильича Чайковского
Сонет 153
Спал Купидон и выпустил из рук
Свой факел, что любви рождает пламя,
Одна из нифм, диановых подруг,
Его, украв, в источник меж горами
Холодный погрузила. Та вода,
Огонь Любви приняв животворящий,
С тех пор целебной стала навсегда —
От всех болезней ванною кипящей.
От глаз возлюбленной моей зажег
Свой факел Купидон и ради пробы
Меня коснулся им любви божок.
Я заболел, но от моей хворобы
Не спас источник. Жизнь моя не в нем,
А в тех глазах, что жгут любви огнем.
Уильям Шекспир
Перевод Александра Шаракшанэ
Сонет 153
Оставив факел, дремлет Купидон.
Одна из дев Дианы в тот же миг
Воспламеняющий любовь огонь
Стремглав повергла в ледяной родник.
От пламени, что зажигает страсть
Он взял животворящий, вечный жар,
Кипя, он лечит всякую напасть –
Не исцеляет лишь любовных чар.
Но факел вновь любимой взор зажёг;
Дитя моей груди коснулось им,
Я, обожжённый страстью, занемог
И поспешил к воде, тоской томим.
Живой воды нет в ледяных ключах —
Она в любимой огненных очах.
Уильям Шекспир
Перевод Натальи Ивановой
Сонет 153
Проказник Купидон вздремнуть прилег.
Диана подбежала — вот плутовка:
Чтоб юный бог огнем сердца не жег,
Коварный факел выхватила ловко
И тотчас бросила его в ручей.
Вода согрелась в нем и забурлила,
Целительною стала для людей
И многих от болезней излечила.
Но запалил находчивый божок
От глаз моей подруги факел снова
И сердце мимоходом мне поджег.
Я лег в ручей — спасенья никакого:
Там лечатся сердечные недуги,
Где факел был зажжен — в очах подруги.
Уильям Шекспир
Перевод Игоря Фрадкина
Сонет 153
Спит Купидон, отдвинув факел свой.
Тут нимфа, шаловливая богиня,
Вдруг погрузила факел роковой
В холодный ключ, бежавший по долине.
От этого священного огня
Ключ приобрел целебный жар навеки.
И тянутся к нему день ото дня
Убогие, недужные, калеки.
Но ухитрился факел свой божок
Зажечь опять — от глаз моей любимой,
И для проверки сердце мне обжег.
К источнику бегу, тоской томимый. . .
Но от огня лекарство не в ключах,
А там же, где огонь, — в ее очах.
Уильям Шекспир
Перевод Александра Финкеля


Комментарии
Sonnet CLIII by William Shakespeare — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>