Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
Баллада о красках
Был он рыжим,
как из рыжиков рагу.
Рыжим,
словно апельсины на снегу.
Мать шутила,
мать веселою была:
«Я от солнышка сыночка родила…»
А другой был чёрным-чёрным у неё.
Чёрным,
будто обгоревшее смолье.
Хохотала над расспросами она,
говорила:
«Слишком ночь была черна!..»
В сорок первом,
в сорок памятном году
прокричали репродукторы беду.
Оба сына, оба-двое, соль Земли —
поклонились маме в пояс.
И ушли.
Довелось в бою почуять молодым
рыжий бешеный огонь
и черный дым,
злую зелень застоявшихся полей,
серый цвет прифронтовых госпиталей.
Оба сына, оба-двое, два крыла,
воевали до победы.
Мать ждала.
Не гневила,
не кляла она судьбу.
Похоронка
обошла её избу.
Повезло ей.
Привалило счастье вдруг.
Повезло одной на три села вокруг.
Повезло ей.
Повезло ей!
Повезло!—
Оба сына
воротилися в село.
Оба сына.
Оба-двое.
Плоть и стать.
Золотистых орденов не сосчитать.
Сыновья сидят рядком — к плечу плечо.
Ноги целы, руки целы — что еще?
Пьют зеленое вино, как повелось…
У обоих изменился цвет волос.
Стали волосы —
смертельной белизны!
Видно, много
белой краски
у войны.
Роберт Рождественский (1932-1994)
La Ballade des couleurs
Il était roux
comme carottes
en ragoût,
Comme oranges
sur la neige
il était roux.
La mère était gaie,
elle s’esclaffait :
« Cet enfant,
c’est le soleil
qui me l’a fait… »
Et son autre
était noir comme du charbon.
Il était plus noir
que la suie
du goudron.
Aux questions,
moqueuse,
elle avait dit :
« C’est que sombre-noire
était la nuit… »
En quarante-qu’on-se-souvient,
les haut-parleurs
ont clamé à travers pays
le malheur.
Deux-la paire,
sel de la Terre,
deux fils
ont salué bas maman
et sont partis …
Au combat, advint aux jeunes
de humer
la rageuse flamme rousse,
la noire fumée,
et le vert cruel
des champs à l’abandon,
la couleur grise
des hôpitaux du front.
Deux-la paire,
paire d’ailes,
deux fils combattaient
jusqu’à la victoire.
La mère
attendait.
Sans maudire,
sans offenser le destin.
S’écarta de son toit
l’avis de décès.
Elle eut de la veine,
un pot étonnant –
seule
des trois villages environnants.
Oui, elle eut du pot,
du pot !
Ses deux garçons
s’en sont retournés
à la maison.
Deux-la paire,
deux fils
sang et chaire,
de médailles d’or empanachés…
Côte à côte assis
les fistons revenus.
Bras et jambes
à leur place –
quoi de plus ?
Boivent le vin clair,
comme l’usage veut…
Seule a changé la couleur des cheveux.
Ont pris leurs cheveux
la blancheur du néant…
La guerre, il faut croire,
a trop
de fard blanc.
Robert Rojdestvenski
Traduit par Liouda Schnitzer
Комментарии
Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>