Robert Louis Stevenson «Christmas at Sea»
Роберт Луис Стивенсон (1850–1894). – Родился в семье инженера. В Эдинбургском университете изучал право. Основоположник и теоретик неоромантизма, литературного направления последней трети XIX века. Его произведения исполнены мужественного оптимизма, жизнелюбивого мироощущения здоровой юности.
Стивенсон в первую очередь известен как автор приключенческих романов, и самый знаменитый из них – «Остров сокровищ» (1881–1882); был также одним из зачинателей современной психологической прозы («Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», 1886). Опубликовал пять сборников стихов («Детский цветник стихов», 1885, «Подлесок», 1887, и др.).
Поэзия Стивенсона – в основном детские стихи и баллады в стиле народной поэзии ясного и чистого звучания.
Последние годы жизни Р.-Л. Стивенсон провел на островах Тихого океана, умер на острове Самоа.
Christmas at Sea | Рождество в море |
The sheets were frozen hard, and they cut the naked hand; The decks were like a slide, where a seaman scarce could stand; The wind was a nor’-wester, blowing squally off the sea; And cliffs and spouting breakers were the only things a-lee. They heard the suff a-roaring before the break of day; All day we tacked and tacked between the South Head and the North; We gave the South a wider berth, for there the tide-race roared; The frost was on the village roofs as white as ocean foam; The bells upon the church were rung with a mighty jovial cheer; O well I saw the pleasant room, the pleasant faces there, And well I knew the talk they had, the talk that was of me, They lit the high sea-light, and the dark began to fall. She staggered to her bearings, but the sails were new and good, And they heaved a mighty breath, every soul on board but me, Robert Louis Stevenson (1850–1894) |
Снасти обледенели, на палубах сущий каток, Шкоты впиваются в руки, ветер сбивает с ног – С ночи норд-вест поднялся и нас под утро загнал В залив, где кипят буруны между клыками скал. Бешеный рев прибоя донесся до нас из тьмы, Весь день мы тянули шкоты и шли на Северный мыс, Мы избегали Южного, где волны ревут меж скал, Белей океанской пены крыши мороз белил, На колокольне радостно гудели колокола – Я видел знакомую комнату, где тихий шел разговор, Я знаю, о чем толкуют родители по вечерам,– Вспыхнул маяк на мысе, пронзив вечерний туман. И вот корабль накренился, и, словно все оценив, И когда на открытое море нацелился нос корабля, Роберт Льюис Стивенсон |
Christmas at Sea by Sting:
Билингва. Читайте на сайте стихи англоязычных поэтов на английском и русском языках. | ||||
---|---|---|---|---|
![]() «Pied Beauty» and «The Lantern out of Doors» by Gerard Manley Hopkins |
![]() William Ernest Henley «Invictus» |
![]() William Shakespeare. Sonnet 66 |
![]() Rudyard Kipling «If» |
![]() Rudyard Kipling «My Rival» |
Комментарии
Robert Louis Stevenson «Christmas at Sea» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>