Robert Frost «To the Thawing Wind»
To the Thawing Wind
Соте with rain, О loud Southwester!
Bring the singer, bring the nester;
Give the buried flower а dream;
Make the settled snowbank steam;
Find the brown beneath the white;
But whate’er you do tonight,
Bathe my window, make it flow,
Melt it as the ice will go;
Melt the glass and leave the sticks
Like а hermit’s crucifix;
Burst into my narrow stall;
Swing the picture on the wall;
Run the rattling pages o’er;
Scatter poems on the floor;
Turn the poet out of door.
Robert Lee Frost (1874 – 1963)
Теплому ветру
Теплый ветер, прилетай
Вместе с гамом птичьих стай,
Вместе с вешним ливнем, чтобы
На дворе сошли сугробы,
Заблестела бы земля
Из-под них черней угля,
Чтоб оконное стекло,
Как ледышка, потекло,
И осталась только рама,
Как распятие из храма.
Теплый вихрь, ворвись в мое
Одинокое жилье,
Подхвати стихи, и вслед
Им отправится поэт
Поглядеть на белый свет.
Роберт Ли Фрост
Перевод Б. Хлебникова
Оттепель
Южный ветер, вей над нами!
Балуй вешними дождями!
Лед на реках растопи!
Птичью песнь поторопи!
Землю от снегов очисти!
И туда, где ночь все мглистей,Постучись
в мое окно,
Чтоб оттаяло оно.
Чтобы стекла потеплели,
Чтобы рама в тихой келье
Как распятие была.
Скинь тетради со стола,
Все страницы перепутай,
Чтоб из зимнего закута
Вдаль дорога пролегла.
Роберт Ли Фрост
Перевод В. Топорова
Комментарии
Robert Frost «To the Thawing Wind» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>