Robert Burns «Thou Gloomy December»
Thou Gloomy December
Ance mair I hail thee, thou gloomy December!
Ance mair I hail thee wi’ sorrow and care;
Sad was the parting thou makes me remember-
Parting wi’ Nancy, oh, ne’er to meet mair!
Fond lovers’ parting is sweet, painful pleasure,
Hope beaming mild on the soft parting hour;
But the dire feeling, O farewell for ever!
Is anguish unmingled, and agony pure!
Wild as the winter now tearing the forest,
Till the last leaf o’ the summer is flown;
Such is the tempest has shaken my bosom,
Till my last hope and last comfort is gone.
Still as I hail thee, thou gloomy December,
Still shall I hail thee wi’ sorrow and care;
For sad was the parting thou makes me remember,
Parting wi’ Nancy, oh, ne’er to meet mair.
1791
Robert Burns (1759 — 1796)
Угрюмый Декабрь
Привет тебе, угрюмость декабря!
Привет тебе с отчаяньем и болью,
Печально я, за все благодаря,
Прощаюсь с Нэнси, со своей любовью!
Любовь теряя, мы теряем рай,
Надежда нежно светит в час разлуки,
Но чувство жуткое: — Навек прощай!
— Агонии страшней и чистой муки.
Как дикий зимний ветер налетал,
Последний летний лист гоня, как прежде,
Так, сотрясая душу, буйный шквал
Срывает все последние надежды.
Но все ж, привет, угрюмость декабря!
Привет тебе с отчаяньем и болью,
Печально я, за все благодаря,
Прощаюсь с Нэнси, со своей любовью!
Роберт Бернс
Перевод Юрия Князева
Комментарии
Robert Burns «Thou Gloomy December» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>