Ramón María del Valle-Inclán «Rosa deshojada»
Стихотворение испанского писателя и поэта Рамона Мария дель Валье-Инклана «Облетевшая роза» на испанском языке и в двух переводах на русский язык.
Rosa deshojada
Alto y triste el cielo,
viento tardecino,
campana, mochuelo
y luna en hocino…
¿Por qué de la vida?
¿qué fin truje a ella?
¿qué senda perdida
labré con mi huella?
¡adiós ilusiones!
ya logran mis años
las quietas razones
de los desengaños.
Perecen las glorias,
se apagan los días,
quedan por memorias
las cenizas frías.
De aquel ardimiento
ni aun ceniza queda,
se la lleva el viento,
viento y polvareda.
Viento entre las mieses,
croar de las ranas,
callados cipreses
y luces livianas.
Nocherniegas cruces,
nocherniega vía,
nocherniegas luces,
del último día.
Alto y triste el cielo,
viento tardecino,
campana, mochuelo
y luna en hocino….
Ramón María del Valle-Inclán (1866-1936)
Облетевшая роза
Купол неба строгий,
Тихая листва,
Месяц златорогий,
Колокол, сова…
Краткой и торопкой
Жизни “почему?”.
Кануть вместе с тропкой
Следу моему.
Сгинули в тумане
И года, и сны.
Разочарований
Доводы верны.
И под звуки глорий
Дни глотает мгла.
Все, что помню, вскоре
Запушит зола.
От былого пыла
Ничего не стало,
Даже пепел стылый
Ветром разметало.
Бриз в листве маиса,
Лягушачьи кваки.
Тихи кипарисы
И огни во мраке.
Путь во тьму размотан,
Мертвый свет ночной
На распятьях – вот он,
День последний мой.
Купол неба строгий,
Тихая листва,
Месяц златорогий,
Колокол, сова…
Рамон Мария дель Валье-Инклан
Перевод Марка Самаева
Облетевшая роза
Бездонная грусть небосклона,
хохот совы и ветер,
эхо дальнего звона,
месяц восходит — вечер…
Что толку в жизни прожитой?
Был в ней смысл или нет?
На какой тропинке забытой
я оставил свой след?
Что ж, простимся с мечтами,
стал я теперь смиренней,
свыкся с тусклыми днями
возраста разуверений.
Погасло былое сиянье,
радость из жизни ушла,
и только воспоминанья стынут,
словно зола.
Вместо горенья — усталость,
остыл мой давнишний пыл,
пепла и то не осталось —
ветер развеял, как пыль.
Ветер над сонной долиной,
сходят лягушки с ума,
строй кипарисов длинный
и невесомая тьма.
Сумрачный крест, стоящий
на скрещенье дорог,
сумрачный свет дрожащий,
сумрачный дня итог.
Бездонная грусть небосклона,
хохот совы и ветер,
эхо дальнего звона,
месяц восходит — вечер…
Рамон Мария дель Валье-Инклан
Перевод Леонида Цывьяна
Комментарии
Ramón María del Valle-Inclán «Rosa deshojada» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>