Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
Стихотворение испанского писателя, общественного деятеля и поэта Рамона Мария дель Валье-Инклана «Роза моего апреля» на испанском языке с переводом.
Rosa de mi Abril
Fui por el mar de las sirenas
como antaño Rudel de Blaya,
y ellas me echaron las cadenas
sonoras de la ciencia gaya.
¡Divina tristeza, fragante
de amor y dolor! ¡Dulce espina!
¡Soneto que hace el estudiante
a los ojos de una vecina!
La vecina que en su ventana
suspiraba de amor. Aquella
dulce niña, que la manzana
ofrecía como una estrella.
¡Ojos cándidos y halagüeños,
boca perfumada de risas,
alma blanca llena de sueños
como un jardín lleno de brisas!
Era el Abril, cuando la llama
de su laurel adolescente,
daba el sol como un oriflama,
en el navío de mi frente.
¡Clara mañana de estudiante
con tristezas de amor ungida,
y aquella furia de gigante
por llenar de triunfos la vida!
En mi pecho daba su canto
el ave azul de la quimera,
y me coronaba de acanto
una lírica Primavera.
Ciego de azul, ebrio de aurora,
era el vértigo del abismo
en el grano de cada hora,
y era el horror del silogismo.
¡Clara mañana de mi historia
de amor, tu rosa deshojada,
en los limbos de mi memoria
perfuma una ermita dorada!
Ramón María del Valle-Inclán (1866-1936)
Роза моего апреля
Я слышал, по морям блуждая,
Сирены голос в отдаленье.
С тех пор я, как Рудель де Блайа
Хожу в оковах песнопенья.
Той грусти аромат! Той боли
Моей любовной привкус едкий!
Студенческий сонет. Давно ли
Я в нем воспел глаза соседки?
Соседка о любви вздыхала,
Выглядывая из оконца,
И апельсин мне предлагала.
Как будто крошечное солнце.
Взгляд, полный ласки и томленья,
Благоухание улыбки.
В душе витали сновиденья,
Как в листьях сада ветер зыбкий.
Меня венчали лавром весны,
И солнца юные апреля.
Своей хоругвью огненосной
На корабле судьбы горели.
Те утра из ультрамарина,
Повитого дымком печали…
А в сердце ярость исполина,
Которого триумфы ждали.
Мне навевалось вдохновенье
Химерой, птицей синекрылой,
И дивная пора цветенья
Мне певчий голос свой дарила.
Слепила синь, пьянили зори,
Заглядывая в бездну мига.
Я видел вечность, жизни море,
И каждый довод был — как иго.
У розы той поры туманной
Все лепестки пооблетели,
Но в памяти благоуханна
Дней юных золотая келья.
Рамон Мария дель Валье-Инклан
Перевод Марка Самаева
Комментарии
Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>