Rainer Maria Rilke „Es gibt so wunderweiße Nächte…“
Стихотворение австрийского поэта Райнера Мария Рильке (1875–1926) „Es gibt so wunderweiße Nächte…“ на немецком и русском языках.
* * *
Es gibt so wunderweiße Nächte,
drin alle Dinge Silber sind.
Da schimmert mancher Stern so lind,
als ob er fromme Hirten brächte
zu einem neuen Jesuskind.
Weit wie mit dichtem Diamantenstaube
bestreut, erscheinen Flur und Flut,
und in die Herzen, traumgemut,
steigt ein kapellenloser Glaube,
der leise seine Wunder tut.
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
* * *
Чудесно-белыми ночами
всё – серебро и чистота.
Звезда с небесного холста
как будто славит с пастухами
рожденье нового Христа.
Алмазной россыпью без меры,
как в сновиденье, мир укрыт,
и в кротком сердце этот вид
без церкви пробуждает веру,
что тихо чудеса творит.
Райнер Мария Рильке
Перевод Ирины Бараль
* * *
Бывают ночи-откровенья:
мир — серебро и так ясна
звезда лучистая одна,
как будто новое рожденье
Христа приветствует она.
Алмазною пыльцой пределы
земные убраны кругом;
и в сердце сокровенным сном
взрастает вера — вне капеллы,
свершая тихо чудо в нём.
Райнер Мария Рильке
Перевод Ольги Нуар
Комментарии
Rainer Maria Rilke „Es gibt so wunderweiße Nächte…“ — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>