Александр Пушкин «К Чаадаеву» на испанском языке
К Чаадаеву
Любви, надежды, тихой славы
Недолго нежил нас обман,
Исчезли юные забавы,
Как сон, как утренний туман;
Но в нас горит еще желанье,
Под гнетом власти роковой
Нетерпеливою душой
Отчизны внемлем призыванье.
Мы ждем с томленьем упованья
Минуты вольности святой,
Как ждет любовник молодой
Минуты верного свиданья.
Пока свободою горим,
Пока сердца для чести живы,
Мой друг, отчизне посвятим
Души прекрасные порывы!
Товарищ, верь: взойдет она,
Звезда пленительного счастья,
Россия вспрянет ото сна,
И на обломках самовластья
Напишут наши имена!
Александр Пушкин (1799-1837)
A Сhaadáev
«Del amor, la esperanza, de la tranquila gloria,
poco tiempo nos deleitó ele engaño.
Los juveniles juegos escaparon
como un sueño o una niebla matinal.
Más bajo el yugo del poder siniestro
arde un deseo todavía.
Con la vehemente alma
sentimos la llamada de la Patria,
y esperamos, el ánimo impaciente,
los instantes de la libertd sagrada
como el mancebo amante aguarda
por el minuto exacto de la cita.
Hasta que ardamos en la libertad,
hasta que latan nuestros corazones para el honor,
¡amigi mío, dediquemos a la Patria
los hermosos impulsos del alma!.
¡Camarada! Confía, se alzará
la estrella de la felicidad, fascinante;
despertará Rusia de su sueño,
y sobre las ruinas del Absolutismo
se escribirán nuestros nombres».
Alexander Pushkin
Traducción de Nina Bulgákova y Samuel Feijóo
«Poetas rusos y soviéticos». Editado por la Universidad Central
de las Villas. La Habana, Cuba, 1966.
Спасибо! Мне очень нравится перевод!