Piero Jahier «Mio popolo»
Стихотворение «Мой народ» итальянского поэта Пьеро Жайе (1884—1966) на итальянском и русском языках.
Mio popolo
Eh! Eh! ragazzi, la vita
non è poi tanto preziosa!
Biglietto d’ingresso pagato:
arginare, scassare, murare
fucinare, fresare, montare…
Combattuto col piccone;
mai perso callo alla mano.
Ferite: due dita in meno.
Nostro letto abituati a portarlo lontano.
Eh! Eh! ragazzi, la vita
non è poi tanto preziosa
sentite le condizioni:
tribolare, emigrare, ammalare
ospedali, camorre, prigioni.
Ehi, ragazzi, la guerra, sapete,
non è poi tanto cattiva.
Almeno nelle antiche storie
alla fine si moriva.
Quanto alla nostra grande patria
la nostra parte di terra nativa
nel sacco, spatriando, c’è sempre entrata.
A spalla è tanto che la portiamo
nello zaino non la perderemo.
Noi dalla guerra di tutti i giorni
quando ci leviamo
un momento a cambiar le armi
e marciamo.
Piero Jahier
Мой народ
Эгей, ребята! А жизнь-то
поганая, в общем, штука!
Но, поскольку оплачен вход,
знай воюй башкой и руками —
лезь в забой, колдуй над станками
или просто руби киркой, —
здесь мозоли набил любой,
здесь не плачут, оттяпав палец,
и спят на камнях, чтоб матрас не таскать с собой.
Эгей, ребята! А жизнь-то
преподлая, в общем, штука!
Трудягам, как мы, она
лишь тюремными платит пайками
и страданьем, но тут уж сполна.
Мы довольны, но лучше война,
смерть задаром попробуй добудь,
а войне все дозволено, может она
хоть пулю в висок, хоть осколок в грудь.
Ну а что до великой родной земли, —
если было в ней нашим хоть что-нибудь,
это что-нибудь на подошвах
в эмиграцию мы унесли,
наше всегда при нас.
Вся жизнь война, воюй без конца,
нам удается передохнуть,
лишь меняя экипировку.
А дальше — опять бесконечный путь.
Пьеро Жайе
перевод А. Сендыка
Комментарии
Piero Jahier «Mio popolo» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>