Paul Celan „Tenebrae“
Tenebrae*
Nah sind wir Herr,
nahe und greifbar.
Gegriffen schon, Herr,
ineinander verkrallt, als wär
der Leib eines jeden von uns
dein Leib, Herr.
Bete, Herr,
bete zu uns,
wir sind nah.
Windschief gingen wir hin,
gingen wir hin, uns zu bücken
nach Mulde und Maar.
Zur Tränke gingen wir, Herr.
Es war Blut, es war,
was du vergossen, Herr.
Es glänzte.
Es warf uns dein Bild in die Augen, Herr,
Augen und Mund stehn so offen und leer, Herr.
Wir haben getrunken, Herr.
Das Blut und das Bild, das im Blut war, Herr.
Bete, Herr.
Wir sind nah.
Paul Celan (1920–1970)
* Tenebrae (лат.) — тьма; мрак.
Tenebrae
Близко мы, Боже,
близко и зримо.
Узри нас, Боже,
друг в друга вцепившихся, будто
тело каждого это
твое тело, Боже.
Молись, Боже,
молись нам,
мы близко.
Согнувшись шли мы туда,
шли мы туда склониться
над котлом и кратером.
Шли мы напиться, Боже.
То была кровь, была
тобою пролита, Боже.
Блестела.
Ворвался твой образ в глаза нам, Боже,
разверсты, пусты глаза и уста наши, Боже.
Испили мы, Боже.
Кровь и образ в крови той, Боже.
Молись, Боже.
Мы близко.
Пауль Целан
Перевод с немецкого Олега Комкова
Tenebrae
Здесь мы, господь, близко,
рядом-рукой подать.
Легко нас схватить, друг за друга
мы ухватились, будто
тело каждого —
тело твое, господь.
Молись нам, господь,
молись нам,
мы рядом.
Иссеченные ветром, шли мы,
шли сюда-преклониться
пред Бездной и пред Вершиной.
Шли мы напиться, господь.
Кровь то была, господь,
кровь, что ты проливал.
Блестела она.
Она лик твой, господь, отражала.
Открыты в жажде жестокой, пусты глаза и уста.
Мы пили, господь.
Пили кровь ту с ликом твоим отраженным.
Молись нам, господь.
Мы близко.
Пауль Целан
Перевод с немецкого Ольги Татариновой
Комментарии
Paul Celan „Tenebrae“ — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>