Paul BOURGET « Les roses fanées »
Стихотворение французского писателя и поэта Поля Бурже (1852–1935) «Увядшие розы» на французском и русском языках.
Les roses fanées
DANS notre premier mois, et par ces belles nuits
Qui suivent les soirs de septembre,
Je vous quittais très tard, et, le cœur plein d’ennuis,
Je m’acheminais vers ma chambre.
Les maisons du village où nous passions l’été
Vers neuf heures du soir sont closes ;
La route était déserte et tournait à côté
D’un grand jardin planté de roses.
Et là, seul, sans souci d’un regard importun,
Accoudé sur le mur de pierre,
Je restais à rêver de vous dans ce parfum
Quelquefois plus d’une heure entière.
Et les roses tremblaient et semblaient se pâmer
Aux caresses du clair de lune.
Je pensais à vos yeux en écoutant la mer
Sangloter derrière la dune.
Ces parfums sont éteints pour longtemps, et l’hiver
Vient sur nous à grandes journées,
Les rosiers ont gardé quelque feuillage vert,
Mais toutes leurs fleurs sont fanées.
Paul BOURGET (1852–1935)
Увядшие розы
Я помню, как тёплою ночью осенней,
Простившись, бывало, с тобой,
Исполненный страстных, немых сожалений,
Я шёл потихоньку домой.
На улице было темно и безлюдно
(В селе с петухами легли),
Я шёл мимо сада большого, где чудно
Роскошные розы цвели.
И там, недоступный нескромному взгляду,
В мечты о тебе погружён,
Я долго стоял, опершись на ограду,
Дыханием роз упоён.
Казалось, что розы, дрожа, замирали
Под ласками лунных лучей…
Я грезил — (тогда как в таинственной дали
За дюною волны чуть слышно рыдали) —
О блеске любимых очей.
Исчезли цветов ароматы. Ужели
Зима уж стучится в окно?
Зелёные листья кой-где уцелели,
Но розы увяли давно.
Поль Бурже
Перевод Ольги Чюминой
Комментарии
Paul BOURGET « Les roses fanées » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>