Борис Пастернак «Сон» на французском языке
Сон
Мне снилась осень в полусвете стекол,
Друзья и ты в их шутовской гурьбе,
И, как с небес добывший крови сокол,
Спускалось сердце на руку к тебе.
Но время шло, и старилось, и глохло,
И, поволокой рамы серебря,
Заря из сада обдавала стекла
Кровавыми слезами сентября.
Но время шло и старилось. И рыхлый,
Как лед, трещал и таял кресел шелк.
Вдруг, громкая, запнулась ты и стихла,
И сон, как отзвук колокола, смолк.
Я пробудился. Был, как осень, темен
Рассвет, и ветер, удаляясь, нес,
Как за возом бегущий дождь соломин,
Гряду бегущих по небу берез.
1913, 1928
Борис Пастернак (1890–1960)
Rêve
En rêve je voyais l’automne aux vitres sombres
Et mes amis et toi dans leur joyeux essaim.
Comme un faucon du ciel avec sa proie sanglante,
Mon cœur redescendait se poser dans ta main.
Mais le temps s’écoulait et vieillissait, exsangue,
Argentant les châssis de ses riches brocarts.
Et, baignant les carreaux de ses larmes sanglantes,
Septembre se levait et traversait le parc.
Mais le temps s’écoulait et vieillissait. Friables
Comme glace craquaient les bergères de soie,
Quand, sonore, soudain se brisa ta parole
Et, comme un carillon, s’interrompit ta voix.
Alors je m’éveillai. L’aube avait la grisaille
De l’automne, et le vent emportait sur son aile,
Comme un chariot que suit une averse de paille,
Les bouleaux alignés qui couraient sur le ciel.
Boris Pasternak
Traduit par Michel Aucouturier
Комментарии
Борис Пастернак «Сон» на французском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>