Борис Пастернак «На пароходе» на французском языке
На пароходе
Был утренник. Сводило челюсти,
И шелест листьев был как бред.
Синее оперенья селезня
Сверкал за Камою рассвет.
Гремели блюда у буфетчика.
Лакей зевал, сочтя судки.
В реке, на высоте подсвечника,
Кишмя кишели светляки.
Они свисали ниткой искристой
С прибрежных улиц. Било три.
Лакей салфеткой тщился выскрести
На бронзу всплывший стеарин.
Седой молвой, ползущей исстари,
Ночной былиной камыша
Под Пермь, на бризе, в быстром бисере
Фонарной ряби Кама шла.
Волной захлебываясь, на волос
От затопленья, за суда
Ныряла и светильней плавала
В лампаде камских вод звезда.
На пароходе пахло кушаньем
И лаком цинковых белил.
По Каме сумрак плыл с подслушанным,
Не пророня ни всплеска, плыл.
Держа в руке бокал, вы суженным
Зрачком следили за игрой
Обмолвок, вившихся за ужином,
Но вас не привлекал их рой.
Вы к былям звали собеседника,
К волне до вас прошедших дней,
Чтобы последнею отцединкой
Последней капли кануть в ней.
Был утренник. Сводило челюсти,
И шелест листьев был как бред.
Синее оперенья селезня
Сверкал за Камою рассвет.
И утро шло кровавой банею,
Как нефть разлившейся зари,
Гасить рожки в кают-компании
И городские фонари.
1916
Борис Пастернак (1890–1960)
Sur le bateau
Le gel contractait les mâchoires,
Les feuilles déliraient un peu.
Plus que les plumes d’un canard,
Sur la Kama l’aube était bleue.
Bruit de plateaux et de casseroles,
Un serveur en train de bâiller.
Et sur l’eau grouillaient les lucioles
À une hauteur de chandelier:
Longs fils d’étincelles au quai
Suspendus. En vain le serveur
Sur un pied de bronze raclait
La stéarine enflée. Trois heures.
Rumeur des vieux temps qui se perdent,
Nocturne épopée des roseaux,
La Kama se hâtait vers Perm
Dans les rides perlées des eaux.
Buvant une tasse et tout près
De couler à pic, une étoile
Plongeait sous nos yeux et nageait,
Ainsi qu’un lumignon fluvial.
À bord ça sentait la cuisine,
Le blanc de zinc et le vernis,
L’ombre voguait, épiant tout signe
Mais sans émettre un clapotis.
Au souper, crispant vos prunelles,
Verre en main, vous suiviez le jeu
Des lapsus qu’on tresse et emmêle,
Mais leur essaim vous touchait peu.
Vous demandiez d’être à l’écoute
Du réel, des jours avant vous,
Et jusqu’à la dernière goutte
Disparaître dans les remous.
Le gel contractait les mâchoires,
Les feuilles déliraient déjà.
Plus que les plumes d’un canard,
L’aube était bleue sur la Kama.
Et le matin comme une mer
Ensanglantée allait bientôt
Éteindre au salon les lumières
Et dans la ville les fanaux.
Boris Pasternak
Traduit par Henri Abril
Комментарии
Борис Пастернак «На пароходе» на французском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>