Борис Пастернак «Я вам писать осмеливаюсь…» на итальянском языке
2
“Я вам писать осмеливаюсь. Надо ли
Напоминать? Я тот моряк на дерби.
Вы мне тогда одну загадку задали.
А впрочем, после, после. Время терпит.
Когда я увидал вас… Но до этого
Я как-то жил и вдруг забыл об этом,
И разом начал взглядом вас преследовать,
И потерял в толпе за турникетом.
Когда прошел столбняк моей бестактности,
Я спохватился, что не знаю, кто вы.
Дальнейшее известно. Трудно стакнуться,
Чтоб встретиться столь баснословно снова.
Вы вдумались ли только в то, какое здесь
Раздолье вере! — Оскорбиться взглядом,
Пропасть в толпе, случиться ночью в поезде,
Одернуть зонт и очутиться рядом!”
1926 год,
Борис Пастернак (1890–1960), из поэмы «Лейтенант Шмидт»
2
«Io ho l’ardire di scrivervi. Sarà necessario
ravvivare il ricordo? Sono il marinaio del derby.
Allora mi proponeste un enigma.
D’altronde piú tardi, piú tardi. C’è tempo.
Quando vi scorsi… Ma sino a quel giorno
vivevo alla meglio, e d’un tratto me ne scordai,
e mi misi d’un colpo ad incalzarvi con lo sguardo
e vi perdetti tra la folla dietro un arganello.
Quando cessò il torpore della mia sconvenienza,
mi accorsi di non sapere chi foste.
Il séguito è noto. È difficile intendersi,
per incontrarsi in maniera cosí favolosa di nuovo.
Avete almeno meditato quanta ampiezza
ci sia qui per la fede? — Crucciarsi d’uno sguardo,
sparire tra la folla, capitare di notte in un treno,
raggiustare l’ombrello e ritrovarsi accanto!»
Boris Pasternak, Il luogotenente Schmidt
Traduzione di Angelo Maria Ripellino
Комментарии
Борис Пастернак «Я вам писать осмеливаюсь…» на итальянском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>