Анна Ахматова «Как вплелась в мои темные косы…» на французском языке
* * * Как вплелась в мои темные косы Серебристая нежная прядь, — Только ты, соловей безголосый, Эту муку сумеешь понять. Чутким ухом далекое слышишь И на тонкие ветки ракит, Весь нахохлившись, смотришь — не дышишь, Если песня чужая звучит. А еще так недавно, недавно Замирали вокруг тополя, И звенела и пела отравно Несказанная радость твоя. Анна Ахматова (1889-1966) «Четки» 1912 * * * Une tendre mèche d’argent S’est mêlée à mes cheveux noirs… Rossignol sans voix, tu es seul A comprendre cette souffrance. Ton ouie subtile entend ce qui est loin. Tout ébouriffée, sans un souffle, tu observes Les … Читать далее →